Агентство Сosmolingva: английский, немецкий языки 
(987) 29-57-22
Главная страница
 

 

Мария Спивак объяснила особенности своего перевода книги о Гарри Поттере

potter

В России в ночь на 7 декабря начались продажи восьмой части поттерианы – книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя» Джоан Роулинг. Это репетиционное издание текста пьесы, которая идет в лондонском театре Palace. Для перевода на русский язык издательство «Махаон», которое выпустило книгу, выбрала Марию Спивак, хорошо известную своей вольной интерпретацией оригинального текста.

Например, переводчик изменила привычные имена героев – Северус Снейп стал Злотеус Злеем. После выхода книги на русском языке Мария Спивак объяснила, почему выбрала для персонажа такое имя. «Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — пояснила Спивак.

Напомним, решение издательства привлечь Спивак для перевода последней книги Джоан Роулинг вызвало возмущение фанатов поттерианы: в сети была даже создана петиция против ее работы над книгой, которую подписали около 60 тысяч человек. Однако в «Махаоне» своего решения не изменили.

Другие новости из мира переводов:



На рынок вышла служба живого онлайн-перевода Nitro
В Перми разрабатывают приложение для перевода идиом
В МИД отметили уровень подготовки астраханских переводчиков
В конкурсе перевода на чешский язык победил российский физик
 

2018 - Агентство Сosmolingva: английский, немецкий языки
Контактная информация