Агентство Сosmolingva: английский, немецкий языки 
(987) 29-57-22
Главная страница
 

 

Говорухин раскритиковал качество современного перевода

govoruhin3

Режиссер Станислав Говорухин, возглавляющий комитет Госдумы по культуре, заявил, что отсутствие качественного перевода с иностранных языков делает бессмысленным и даже вредным чтение современной иностранной литературы на русском языке. При этом он также низко оценил произведения современной иностранной литературы. «Мы говорим, что сейчас не читают. Но даже те, кто читают, они читают вот эту бессмысленную западную муру современную», — заявил режиссер.

По его словам, «институт классных переводчиков» исчез с падением Советского Союза. «Сейчас переводы просто ужасающие и уж лучше бы они совсем ничего не читали, чем читать эту глупость», — заявил Говорухин. При этом он заявил, что знание французского языка позволяет ему оценивать работу переводчиков — например, он назвал «совершенными» переводы Франсуаза Саган, сделанный во времена СССР. В качестве примера того, как «относились к искусству перевода в советское время» Говорухин привел фильм «Осенний марафон».

Это не первое скандальное заявление Говорухина за последнее время. Ранее он утверждал, что слово «россиянин» отвратительно. «Может, оно и прижилось, но «россиянка», «россияне» даже чисто лингвистически отвратительно звучит», — заявил депутат. В ответ историки напомнили, что журнал с названием «Россиянин» собирался издавать поэт Сергей Есенин. Что касается критики качества современного перевода, то заявления режиссера вызвали обсуждение в соцсетях. Пользователи напомнили, что сам режиссер не лингвист, а, кроме того, гораздо больше сомнений вызывает качество некоторых его фильмов.

Другие новости из мира переводов:



В Иркутской области тестируют «Облачный переводчик»
Англо-хакасский словарь запустили онлайн
В Даляньском университете организовали мастерскую устного перевода
Ушел из жизни переводчик «Божественной комедии»
 

2018 - Агентство Сosmolingva: английский, немецкий языки
Контактная информация