Агентство Сosmolingva: английский, немецкий языки 
(987) 29-57-22
Главная страница
 

 

Статьи

Совладелец «РуФилмс» рассказал об особенностях аудиовизуального перевода
Совладелец компании «РуФилмс» Алексей Козуляев рассказал в интервью СМИ о том, как переводятся на русский язык зарубежные фильмы, сериалы и игры — для Netflix, Amazon Prime, Fox, Blizzard. Открыв компанию в 2006 году, предприниматель, получивший образование переводчика, столкнулся с тем, что на рынке не хватает профессионалов для работы с аудиовизуальным контентом. После этого было решено организовать собственную школу по подготовке таких специалистов.


Переводчики расскажут о своей работе на книжной ярмарке UT LIBER
С 28 по 30 июля в Центре дизайна ARTPLAY всех желающих ждет маркет UT LIBER. Одно из главных событий лета организует Генеральная дирекция международных книжных выставок и ярмарок. На мероприятие приедут не только современные авторы, но и переводчики. Так, 29 июля состоится встреча с Татьяной Стамовой.


Онлайн-кинотеатр Netflix объявил набор переводчиков
Онлайн-кинотеатр Netflix планирует расширить свою аудиторию максимально – сделать так, чтобы сериалы и фильмы, размещенные на сайте, смогли смотреть пользователи в разных странах. Для этого Netflix объявил набор переводчиков с помощью программы Hermes: она должна помочь найти фрилансеров, которые бы переводили субтитры на 33 разных языка, включая русский. Кандидату нужно будет пройти 90-минутный тест, в ходе которого ему предстоит показать знание выбранного иностранного языка, то, как он переводит идиомы, а также, может ли он находить лингвистические и технические ошибки.


У мобильного приложения Google Translate появились новые функции
Разработчики IT-гиганта Google заявили, что улучшили работу одного из самых популярных продуктов компании – мобильного переводчика. Теперь пользователи, которым необходимо срочно разобраться, что именно значит определенное слово, могут сделать это, не выходя из используемого приложения. Окошко Google Translate появится прямо в сервисе. Однако есть и интересный нюанс: значение слова указывается только на том языке, с которого требуется перевод. Например, если нужно перевести термин с русского на английский, то объяснения, что именно значит слово, будет выдано на русском языке.


В PROMT обещали разработать переводчик для чат-ботов
Директор по продажам российской компании-разработчика PROMT Никита Шаблыков рассказал в интервью JSON.TV, что уже в ближайшее время будет создан переводчик для чат-ботов. «Для тех сервисов, которые взаимодействуют с человеком, Siri для iPhone и т.д.», — заявил он. Шаблыков предположил, что именно будущее стоит именно за работой с большим объемом текстовой информации, из которой нужно извлекать определенные данные, делать определенное аннотирование или рецензирование текстов.


В печать поступил первый Толковый словарь коми языка
В Республике Коми подготовили и издали первый Толковый словарь коми языка (Веж?ртас восьтан кывкуд). В нем лингвисты собрали более 3 тысяч наиболее популярных слов, которые сопровождаются примерами из художественной литературы и устной речи. Кроме того, указываются грамматические формы и варианты произношения.


На Урале подготовили «уралмашевско-английский» словарь для гостей ЧМ-2018
Уральский новострой сайт Ura.ru решили подготовиться к встрече иностранных гостей Чемпионата мира по футболу, который пройдет в России в 2018 году. Для болельщиков, которые приедут в Екатеринбург на матчи, журналисты новостного агентства составили «уралмашевско-английский» словарь. В разговорнике, который появился на сайте, собраны самые распространенные выражения района «Уралмаш», прославившегося в 1990-е годы как криминальный центр региона.


В конкурсе молодых переводчиков победила выпускница МГЛУ
Организаторы назвали имя победительницы конкурса, который ежегодно проводит Национальный институт переводов Республики Корея. В 15-ом состязании лучших молодых переводчиков литературных текстов с корейского языка лучше всех оказалась выпускница Московского государственного лингвистического университета Екатерина Дронова.


Переводчики будут работать вместе с реаниматологами на ЧМ-2018
Организаторы Чемпионата мира по футболу, который пройдет в 2018 году в ряде российских городов, нашли способ, как помочь медикам объясниться с иностранными болельщиками в экстренной ситуации. Было решено, что в тандеме с реаниматологами из службы «скорой помощи» будут работать переводчики. Пока такая программа определена для Подмосковья, однако не исключено, что решение будет применяться и в других городах.


Григорий Кружков расскажет в Нижнем Новгороде о поэтическом переводе
Московский поэт, переводчик и писатель Григорий Кружков посетит Нижний Новгород в рамках «Недели детской и юношеской книги». Знаменитый писатель проведет творческую встречу «Шиворот-навыворот: из английской поэзии для детей» 24 марта в Государственном музее Горького. Темой беседы станет поэтический перевод на примере английской поэзии и литературы.


Международная конференция TED предложит оперативный перевод
Международная конференция TED пройдет в этом году в Воронеже 8 апреля. Мероприятие известно не только тем, что собирает известных спикеров, но и своими медиа инициативами, в том числе, связанными с переводами. В первую очередь, речь идет о проекте Open Translation Project: сервис предоставляет субтитры к ярким выступлениям спикеров TED, а волонтеры по всему миру переводят переводят для TEDTalk.


Переводчик Facebook заработал на нейронных сетях
Онлайн-переводчик, который предлагает пользователям Facebook, теперь работает на основе нейронных сетей. Раньше узнать, что значат статусы на другом языке, можно было с помощью машинного перевода. Система разбивала предложения на отдельные слова и фразы, в результате, общий смысл зачастую искажался. Особенно, когда структуры предложений в языках сильно различались.


Редакторы онлайн-словаря не дали школьникам списать
Во время единого экзамена для школьников восьмого класса, который на днях прошел в Румынии, не повезло тем, кто подсматривал значения слов в интернете. Редакторы толкового интернет-словаря румынского языка DEX заменили значения слов, поисковые запросы на которых резко увеличились во время теста.


В Челябинске брак с иностранкой оказался под угрозой из-за ошибки переводчиков
В Челябинске разгорелся скандал вокруг семейной жизни местного байкера Анатолия Панова по прозвищу Баламут и его супруги, актрисы из Конго Одрей Индомбе Бонгонде. Спустя два года после регистрации брака выяснилось, что девушке угрожает депортация из-за ошибки переводчиков в имени.


Глава Google Translate рассказал о работе сервиса
Руководитель Google Translate Барак Туровски рассказал в интервью онлайн-изданию Meduza о работе популярного сервиса и о том, как он меняется. «Переводчик — очень важный для нас продукт, и на его развитие выделяется большое количество сил и ресурсов», — заявил Туровски. По его словам, в месяц Google Translate пользуется порядка полумиллиарда человек, а в день онлайн-ресурс переводит до 140 млрд слов.


На The London Book Fair выступят переводчики российских авторов
Сегодня в Лондоне стартовала 46-ая международная книжная ярмарка The London Book Fair 2017. В рамках выставки посетителей также ждет российский стенд, на котором представлены порядка 450 книг. Отдельным пунктом мероприятия станут встречи с известными переводчиками, благодаря которым британские читатели могут ознакомиться с современной русской литературой. Свои последние работы представят Арч Тейт, Дональд Рейфилд и Джон Фарндон — это переводы книг «Цунами» Анатолия Курчаткина, «Пляску бесов» Хамида Исмайлова и «Сады земные и небесные» Лидии Григорьевой.


Promt выпустил плагин-переводчик для сервиса iMessage
Российский разработчик лингвистических ИТ-решений Promt сообщил о новинке: компания выпустила плагин для перевода сообщений в программе iMessage для смартфонов на платформе iOS. Плагин дает возможность пользователю переводить нужные слова в исходящих и входящих сообщениях, не переключаясь между приложениями — мессенджером и переводчиком.


В рамках Translation Forum Russia состоится Студенческий форум
Впервые в рамках крупнейшей конференции отрасли переводов Translation Forum Russia (TFR) пройдет мероприятие для тех, кто только получает соответствующее образование – Студенческий форум. Как объясняют организаторы, цель этой секции – помочь будущим переводчикам скорректировать свою подготовку в соответствие с требованиями рынка. Именно ориентируясь на спрос, студентам предлагается совершенствовать профессиональные навыки.


Нейронные сети помогли Google Translate улучшить перевод с русского языка
Американская корпорация Google продолжает совершенствовать технологии машинного перевода Google Translate. Недавно компания заявила о том, что внедряет новую систему – нейронные сети (Google Neural Machine Translation (GNMT). Как сообщили разработчики, сейчас в список языков, перевод которых обрабатывается с помощью усовершенствованных алгоритмов, добавился русский. Всего GNMT на данный момент поддерживает 11 языков.


На конкурс Eurasian Open 2017 продолжается прием заявок
Региональное отделение Союза переводчиков России в Оренбурге вместе с местными вузами в 14-ый раз проводят открытый евразийский конкурс Eurasian Open 2017. Прием заявок на лучший художественный перевод начался 18 февраля и закончится 26 марта. Как поясняют организаторы, цель мероприятия — привлечь внимание к изучению иностранных языков и повысить в обществе престиж профессии переводчика.


Translation Forum Russia пройдет в мае в Уфе
Организаторы форума Translation Forum Russia (TFR) объявили о месте и датах проведения мероприятия в этом году. Крупнейшая конференция отрасли переводов и локализации состоится в Уфе и будет проходить три дня — с 26 по 28 мая. В TFR, как правило, участвует до 600 представителей отрасли, включая международные организации — среди них Европейская комиссия и Информационный центр ООН, WIPO Всемирная организация интеллектуальной собственности, FIT Europe, Бельгийская палата переводчиков.


Translationrating. ru составляет топ-100 переводческих компаний
Translationrating.ru в шестой раз проводит исследование рынка переводов: его участникам предлагается пройти анкетирование до 31 марта. По результатам опроса будет опубликован рейтинг топ-100 переводческих компаний. Помимо перечня лидеров отрасли Translationrating.ru предоставит анализ рынка, с его объемами, динамикой и самыми интересными проектами.


В немецкий словарь Duden добавили пять тысяч новых слов
У знаменитого словаря Duden, который 40 лет (с 1956 по 1996 год) определял официальную орфографию немецкого языка в Германии, новая редакция. В издание было решено включить пять тысяч новых слов, ставших актуальными в последние годы. Большая часть терминов имеют английское происхождение. Например, «фейковые новости» (Fake News), «селфи» (Selfie) и др. Также в Duden были добавлены слова — «планшет» (Tablet), «постправдивый» (postfaktisch) и «кризис беженцев» (Fluchtlingskrise).


Японский лингвист составит ненецко-японский словарь
В административный центр Ямало-Ненецкого автономного округа, город Салехард, приехал лингвист из Японии Ре Мацумото. Как сообщают местные СМИ, он работает над составлением учебника и словаря ненецкого языка для японцев. Близость двух языков специалист обнаружил во время поиска малоизвестных наречий, которые бы походили на японский язык. Как выяснилось, ненецкий обладает схожей грамматикой и разделением живых и неживых предметов.


Орхан Памук рассказал о тонкостях перевода своих романов
В конце февраля в Россию приезжал с визитом легенда современной турецкой литературы, нобелевский лауреат Орхан Памук. В столице он получил премию «Ясная поляна» и представил фильм «Невинность воспоминаний», в основе которого лежит его роман «Музей невинности». Во время интервью агентству ТАСС автор рассказал о тонкостях перевода своих произведений. «Турецкий очень сложно переводить. И очень сложно преподавать. Но я родился с ним и в нем, это моя душа и моя кровь, что я с ним могу поделать», – заявил писатель.


СПР проведет международную конференцию в Нижнем Новгороде
Союз переводчиков России анонсировал шестую международную научную конференцию «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». Она пройдет с 3 по 5 мая 2017 года на базе переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова при участии регионального отделения организации.


Переводчиков ждут на Лондонской книжной ярмарке
В Лондоне с 14 по 16 марта пройдет The London Book Fair – 2017 — книжная ярмарка, которая состоится в 46-ой раз. Ежегодно мероприятие собирает профессионалов индустрии: издателей, писателей, литературных агентов и, конечно, переводчиков. Как отмечают в Роспечати, особое внимание на российском стенде будет уделяться книгам, которые выпустили зарубежные издательства в рамках грантовой программы Института перевода.


В сети появился озвученный русско-татарский словарь
Русско-татарский словарь, больше известный как словарь Ганиева (названный в честь татарского филолога и переводчика Фуата Ганиева), был впервые озвучен и опубликован в интернете. Как сообщают местные СМИ, проект был реализован под руководством внука Ганиева Азата к годовщине смерти легендарного переводчика, 28 февраля.


В Москве поставят памятник переводчику и поэту Самуилу Маршаку
На последнем заседании комиссии Мосгордумы по культуре и массовым коммуникациям было принято решение установить памятник писателю и переводчику Самуилу Маршаку. В 2017 году исполняется 130 лет со дня его рождения. Уже известно, что памятник Маршаку появится на территории Лялиной площади. Недалеко от нее находится дом на Земляном валу (бывшей улице Чкалова), где знаменитый переводчик жил порядка 30 лет — в 1930-х — 1960-х.


Google обещает улучшить переводчик до конца 2017 года
Корпорация Google представит пользователям улучшенную версию своего знаменитого онлайн-переводчика до конца 2017 года. Выход улучшенной версии Google Translate анонсировал глава компании Сундар Пичаи. «Мы внесли в наши возможности перевода за один год больше улучшений, чем за прошедшие 10 лет», — отметил он в интервью американскому телеканалу CNBC.


Петербургские гиды-переводчики выступили против инициативы Ростуризма
В Санкт-Петербурге продолжается скандал вокруг госконтракта на 21 млн рублей. Эти деньги в Ростуризме хотели потратить, в том числе, на повышение квалификации гидов-переводчиков, которые работают с тургруппами из Китая. Вслед за председателем городского комитета по развитию туризма Андрея Мушкарева против того, чтобы оплачивать из бюджета обучение иностранных специалистов, выступили в региональной общественной организации «Санкт-Петербургская ассоциация гидов-переводчиков с китайского языка».


Веб-разработчик придумал платформу для перевода текстов на все языки мира
В рубрике «Стартапы» на сайте Vc.ru появилось предложение создать платформу Ridizi: она будет объединять авторов, переводчиков со всего мира и тех, кто читает их тексты. Как рассказал автор идеи 31-летний Антон Макасин, контент будет предложен на любом языке. Специалист по веб-разработке пришел к выводу, что «потребление информации в мире ограничено в первую очередь языковым барьером». Для того, чтобы решить проблему, Макасин предложил не учить иностранный язык, а найти того, кто переведет нужный текст.


Приложение Google «читает» и переводит японские иероглифы
Американский IT-гигант Google разработал приложение, которое позволяет пользователю смартфона легко «считывать» японские иероглифы и понимать их значение. Для этого разработчики расширили возможности одного из самых популярных продуктов компании — сервиса Google Translate. Достаточно запустить его и навести камеру мобильного телефона на иероглифы.


В Уфе благодаря усилиям переводчиков начал выходить журнал «ЛиФФт»
В Башкортостане появился новый литературный журнал — «ЛиФФт». Это региональная редакция всероссийского литературного журнала, цель которого познакомить русскоязычных читателей с творчеством национальных поэтов и писателей. В этот раз аудитории предложили узнать творчество башкирских поэтов. Выход первого регионального номера анонсировала его редактор, поэтесса Лариса Абдуллина.


Союз переводчиков России проведет Общероссийское методическое совещание
Союз переводчиков России анонсировал новое мероприятие. Как сообщается на сайте организации, 17-18 марта 2017 года состоится первое Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров». Принять участие приглашают организаторов подготовки переводчиков в вузах РФ, преподавателей перевода, представителей переводческих компаний и переводчиков-практиков.


Разработчики представили «переводчик на кошачий»
Electric French Fries подошли нестандартно к задаче помочь хозяевам кошек найти общий язык со своими питомцами. В компании разработали специальное приложение, «переводчик на кошачий», которое передаст слова человека в доступном для кошки формате.


В России ждут перевода новой книги Харуки Мураками
В Японии стартовали продажи нового романа Харуки Мураками — одного из самых популярных в мире авторов. Издательство Shinchosha Publishing Co выпустило «Убийство командора» сразу тиражом в 1 млн экземпляров. Поклонники творчества японского писателя в России с нетерпением ждут перевода его новой книги на русский язык.


Звезды YouTube: чем запомнились спортивные переводчики
Переводчики, которые работают в футболе, иногда становятся не менее заметны чем те, кого они переводят. Видео с их переводом попадает на видеохостинг YouTube, что обеспечивает им внимание публики. Так, во время тренировки главный тренер футбольного клуба «Рубин» испанец Хави Грасия объяснял игрокам, как правильно действовать при атаке соперника.


В Смольном не поддержали идею учить иностранных гидов-переводчиков за счет РФ
Программа по обучению иностранных гидов-переводчиков за счет российского бюджета вредит отечественным специалистам и создает нездоровую ситуацию на рынке туристических услуг. С таким заявлением накануне выступил председатель петербургского комитета по развитию туризма Андрей Мушкарев, комментируя контракт Федерального агентства по туризму и Государственного университета управления.


В Международный день родного языка в Санкт-Петербурге открылась выставка словарей
В Российской национальной библиотеке накануне, 21 февраля, начала свою работу экспозиция «За словом в карман». Выставка словарей, которые хранятся в фондах РНБ, открылась зале Корфа в Международный день родного языка — в праздник, который был утвержден ЮНЕСКО почти 20 лет назад.


Переводчиков включили в войска информационных операций
Накануне Дня защитника отечества министр обороны РФ Сергей Шойгу заявил, что в России создан новый вид войск — информационных операций. По словам главы военного ведомства, в состав войск входят помимо технических специалистов, таких как инженеры, программисты, криптографы и связисты — переводчики.


Хакеры имитируют «русский след» с помощью Google Translate
Киберпреступники научились маскироваться под российских хакеров, добавляя русские слова в команды. Как выяснили эксперты британской оборонной компании BAE Systems (занимается разработками в области информационной безопасности), на самом деле в большинстве случаев слова явно добавлял человек, который не является носителем русского языка. По версии аналитиков, хакеры использовали для перевода машинный механизм Google Translate.


В Бурятии для школьников выпустили словарь на трех языках
В Улан-Удэ учителя английского и бурятского языков подготовили специальный словарь, который должен помочь школьникам в изучении иностранного языка. Был издан русско-бурятско-английский словарь, в который вошли порядка 800 слов с иллюстрациями. Лексика подобрана по 22 разным темам, включая семью, животных и др.


Карьера Виталия Чуркина: от переводчика до постпреда РФ в ООН
20 февраля стало известно, что накануне своего 65-летия ушел из жизни постоянный представитель России при ООН Виталий Чуркин. После этого российские СМИ опубликовали материалы, посвященные дипломату, в которых вспомнили, с чего начиналась его карьера. Окончив университет, Чуркин начал работать в МИД, где он с 1974 по 1979 гг выполнял функции референта в отделе переводов ведомства.


На переговорах «нормандской четверки» Путину понадобился переводчик
Стали известны подробности телефонных переговоров в Нормандском формате между президентами ФРГ, Франции, России и Украины. Отдельное внимание в этот раз СМИ уделили переводу беседы. Как рассказал пресс-секретарь украинского лидера Петра Порошенко, двухчасовой разговор шел на английском языке. Петр Порошенко, Эммануэль Макрон и Ангела Меркель обошлись без переводчика. Его услугами воспользовался только Владимир Путин.


Газета Financial Times анонсировала выход переводчика Pilot
Наушник-переводчик Pilot попал в поле зрения британской прессы. С обзором девайса выступил журналист газеты Financial Times Джонатан Марголис. С его точки зрения, таким образом разработчики решили воплотить в жизнь идеи из кинематографа — например, из научно-фантастической медиафраншизы «Звездный путь» или из картины «Автостопом по Галактике».


Обзор Translate Tab для Mac: плюсы и минусы
Для тех, кто устал открывать Google Translate в отдельном окошке браузера, разработчики приготовили новый сервис — Translate Tab. Одним из главных преимуществ программы называется ее простой интерфейс. Приложение будет появляться в виде всплывающего окошка, для того, чтобы оно открылось, нужно нажать на соответствующий значок либо в строке меню, либо на иконку в Dock.


В Санкт-Петербурге прошла встреча с переводчиком Тьерри Мариньяком
Накануне, 19 февраля, в Центре искусства библиотеки Маяковского в Санкт-Петербурге состоялась творческая встреча с «последним парижанином» французской литературы Тьерри Мариньяком. Переводчик, журналист и писатель в духе нонконформизма разговаривал с читателями в рамках свободной дискуссии. Основной темой стали сложности, с которыми сталкиваются в своей профессии переводчики.


В Microsoft создали клавиатуру для жителей Кабардино-Балкарии
Хорошо известный в мире разработчик клавиатур для гаджетов, дочерняя компания Microsoft SwiftKey, сообщила о новой разработке. В список раскладок для смартфонов и планшетов будет включена адыгская, кабардино-черкесская версия. На данный момент разработчики тестируют новый вариант приложения, рассчитанный на 120 тысяч слов, к которым в процессе использования будут добавлены разные окончания. Кроме того, база будет пополняться.


В Белоруссии разработали новый толковый словарь литературного языка
Лексикографы из Института языкознания им.Якуба Коласа подготовили новый «Толковый словарь белорусского литературного языка». Как сообщили в Центральной научной библиотеке имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси, презентация состоится 22 февраля. В однотомное издание войдет более 65 тысяч слов с указанием значения каждого. Словарь также должен стать нормативным справочником по ударению и орфографии.


В Москве пройдет встреча с переводчиком Виктором Голышевым
Центральная городская молодежная библиотека им. М.А.Светлова в столице в рамках проекта «Встречи на Большой Садовой» приглашает всех желающих задать вопросы «патриарху отечественной школы художественного перевода». 20 марта состоится встреча с представителем «золотой когорты» профессионалов, русским переводчиком англо-американской литературы Виктором Голышевым.


Союз переводчиков России анонсировал конференцию в Санкт-Петербурге
Региональное отделение Союза переводчиков России (СПР) в Санкт-Петербурге сообщило о том, что 14 апреля 2017 года состоится VIII международная научно-практическая конференция «Перевод. Язык. Культура». Принять участие в мероприятие, которое пройдет в Ленинградском государственном университете имени А.С. Пушкина, может любой переводчик.


В Индии выпустят первый словарь местного языка жестов
В Индии готовится к выходу первый в истории словарь Индийского жестового языка (ISL). Над его созданием работает команда из 12 переводчиков при поддержке Министерства социальной политики правительства Индии. Лингвисты собираются объединить в одну книгу порядка 6 тысяч слов на индийском языке жестов (или индо-пакистанском жестовом языке) — в первую очередь, лексику для повседневного использования, а также медицинские, технические и академические термины.


Переводчик рассказал о встрече патриарха Кирилла и папы Римского
Спустя год после исторической встречи главы католической и Русской православной церкви стали известны подробности их разговора. Как рассказал переводчик Мигель Паласио, сопровождавший патриарха Кирилла во время его поездки в Латинскую Америку, представитель РПЦ и папа Римский Франциск беседовали «с легкостью».


Жители Чехии составляют онлайн-словарь сленга
В Чехии каждый желающий может поучаствовать в создании онлайн-словаря Cestina 2.0: любой может внести в базу собственную лексику. Сейчас в рамках электронного ресурса уже собрано более 7,2 тысячи выражений сленга и неологизмов. Например, есть слова prahajzl — обозначает самоуверенного столичного жителя, который высокомерно учит жизни провинциалов, или karmagedon — так называются ДТП в Праге в первой половине дня, когда на дорогах самое плотное движение.


На Amazon появился в продаже переводчик с языка кошек и собак
На сайте интернет-магазина Amazon теперь можно приобрести необычное устройство — портативный переводчик, который поможет хозяевам понять язык своих домашних питомцев. Гаджет крепится к ошейнику собаки или кошки, после чего система получает информацию о том, как работает мозг животного, и обрабатывает эту информацию.


С фигурантов дела переводчиков взыскали долги
Следователи продолжают расследовать громкое уголовное дело о хищении денег, выделенных из бюджета на оплату услуг переводчиков в судах Москвы и Подмосковья. Как выяснилось накануне, фигурантов дела обязали оплатить личные задолженности. Так, с главы фирмы «Рабикон К» Умара Заробекова — именно его компания нанимала переводчиков для судов — банк взыскал $230 тыс. и получил права на его квартиру за 13 млн рублей.


Англо-хакасский словарь запустили онлайн
Лингвисты Хакасского государственного университета представили свой новый проект — онлайн-словарь «Хакасско-английский/англо-хакасский электронный тезаурус KIZI/PERSON». В нем ученые собрали порядка 350 слов и словосочетаний. Как пояснили в вузе, в первую очередь за основу была взята базовая лексика, связанная с человеком: все, что касается его внешности, семьи, черт характера, эмоций, одежды, профессии.


Гостей Олимпиады в Южной Корее будут встречать роботы-переводчики
Организаторы следующих зимних Олимпийских игр, которые пройдут городе Пхёнчхан в Южной Корее в феврале 2018 года, решили решить вопрос перевода заранее. Переводить для гостей мероприятия будут роботы, владеющие сразу 29 языками, включая английский, немецкий, русский, китайский и др. Цель такого проекта не только помочь туристам разобраться в незнакомой стране при посещении соревнований, но и дать им возможность пообщаться с болельщиками из других стран.


В Air France забыли о функции перевода в Facebook
Работа команды SMM, которая ведет страницу авиакомпании Air France в фейсбуке, оказалась в центре внимания пользователей социальной сети. Накануне исполнительный директор The Story Lab Камаль Мерием опубликовал свою переписку с Air France, из которой видно, что представители перевозчика напрочь забыли о функции перевода в Facebook.


Регионам не хватает гидов-переводчиков для растущего потока туристов из КНР
Поток туристов из Китая в Россию резко вырос, однако некоторые регионы оказались не готовы к такому наплыву иностранцев. Как выяснилось, помимо недостатков инфраструктуры остро не хватает квалифицированных кадров — гидов переводчиков. В Ростуризме сообщили, что в 2016 году благодаря безвизовому режиму РФ посетили больше 760 тыс. путешественников из КНР. Это на 41% больше, чем в 2015 году. Как отмечают в ведомстве, почти половина — 48% — поездок пришлась на два главных туристических города: Москву и Санкт-Петербург.


В Санкт-Петербурге выпустят словарь городских неологизмов
В Санкт-Петербурге планируется издать словарь «Говори как петербуржец» — сборник неологизмов, которыми пользуются жители города. Как сообщают местные СМИ, в книгу войдут 64 термина, включая слова «эрмитажить» (долго стоять в очереди), «шавермить» (подчеркивать, что ты из Санкт-Петербурга), «боярить» (пить недорогие алкогольные коктейли) или «милонить» — резко высказывать свое мнение. Каждое из этих выражений будет сопровождаться иллюстрацией.


В продаже появился словарь интернет-сленга
В книжных магазинах теперь можно приобрести словарь «Языка интернета.Ru»: в нем ученые собрали самые распространенные сленговые выражения и мемы рунета. Как утверждают авторы книги, странные и непонятные для неискушенного читателя словосочетания помогают обогащению русского языка в целом.


В новых «Стражах Галактики» енот Ракета стал переводчиком
Кинокомпания Marvel выпустила новый трейлер ко второй части фильма «Стражи Галактики». Поклонники первой картины смогут посмотреть, как изменилась судьба персонажей за это время. Например, ироничный енот Ракета теперь переводит речь маленького Грута, который сам произносит только свое фирменное «Я есть Грут». При этом одна фраза, как выясняется, обладает множеством значений. Кстати, озвучивают героев звезды Голливуда первой величины: Грут говорит голосом Вин Дизеля, а енот — Брэдли Купера.


Переводчики локализовали трейлер новых «Пираты Карибского моря»
В сети появился новый трейлер фильма «Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки», где главную роль исполняет Джонни Депп. Переводчики среагировали практически сразу: теперь видео можно посмотреть на русском языке. Благодаря специалистам все желающие могут увидеть, как капитан «Летучего Голландца» Уилл Тернер покрылся плесенью, и как выглядит теперь Джек Воробей.


В Ивановской области выберут лучшего переводчика среди школьников
В Ивановской области 12 февраля подведут итоги регионального конкурса «Юный переводчик!». Имена победителей огласят в Ивановской областной библиотеке для детей и юношества, в зале «Литература на иностранных языках». Как сообщили в департаменте культуры и туризма региона, во время мероприятия жюри оценят переводы учащихся 5-х — 11-х классов, изучающих английский язык.


Переводчиками на Армейских международных играх станут студенты из Томска
Во время Армейских международных игр, которые в этом году проходят в третий раз, переводчиками с китайского языка выступят два студента из Томского госуниверситета. Данил Белов и Максим Можаров будут работать с командой из КНР, как и в прошлом году. Тогда они зарекомендовали себя с самой лучшей стороны, а их высокий профессионализм был отмечен в Министерстве обороны РФ.


В Сирии боевики «Исламского государства» ранили переводчика
Профессия переводчика на территории военного конфликта опасна, однако именно благодаря этим специалистам у тех же журналистов получается делать громкие материалы. Как стало известно 6 февраля, во время обстрела, который вели боевики террористической группировки «Исламское государство» в сирийской провинции Дейр-эз-Зор, пострадали сразу два представителя мирных профессий.


В Microsoft Outlook появился встроенный переводчик
В Microsoft добавили новые приложения в программу Outlook: помимо сервиса для перевода Translator можно будет воспользоваться Evernote, GIPHY, Trello и др. Как утверждают разработчики, теперь пользователю для выполнения отдельной задачи не нужно будет закрывать Outlook и открывать новое окно программы. Сейчас сервисы будут доступны прямо из почты.


Санкт-Петербургу не хватает гидов-переводчиков
Власти Санкт-Петербурга с нетерпением ждут увеличения турпотока в ближайшие годы. Однако помимо инфраструктуры и автобусов городу нужно пополнить штат гидов-переводчиков. Как рассказали в комитете по экономической политике и стратегическому развитию, в этом году администрация рассчитывает на стабильность — 6,9 млн туристов (как и в 2016 году), из которых 2,9 млн иностранцы. При этом в 2019 году ожидается уже около 8 млн гостей. Из них 3,5 млн человек приедут из-за рубежа.


Переводами твитов Трампа на испанский язык занялась финская компания
Финское бюро переводов Transfluent решило сделать «доброе дело» и переводить на испанский язык посты в твиттере, которые пишет новый президент США Дональд Трамп. Как пояснили в компании, глава государства использует свой микроблог как главный канал коммуникации. Руководство Transfluent подчеркнуло, что встроенная в твиттер функция перевода по качеству значительно уступает работе переводчика и иногда искажает смысл слов.


Организаторы премии «Ясная поляна» увеличили сумму главного приза
Прием заявок от претендентов на литературную премию «Ясная поляна» открыт. Как сообщили организаторы, в этом году размер главного денежного приза будет увеличен на 1 млн рублей. Кроме того, будут и другие изменения. Так, из списка номинаций было решено исключить «Детство. Отрочество. Юность», предназначенную для молодых авторов, и «Современную классику».


В столице вспоминают поэта и переводчика Илью Кормильцева
В Москве 2 февраля началась акция памяти поэта, переводчика и издателя Ильи Кормильцева «10 лет без Ильи». Он скончался 4 февраля 2007 года в Лондоне, куда уехал в командировку. Кормильцев был известен не только как автор текстов группы «Наутилус Помпилиус», но и как талантливый переводчик. Он работал с итальянским, английским и французским языками.


СМИ вспомнили топ-5 культовых словарей мира
В день 133-летия первого «Оксфордского английского словаря», который считается одним из самых крупных академических словарей мира, АиФ.ru решил вспомнить другие не менее легендарные издания и интересные факты о них. Например, не все знают, что одним из самых известных составителей Оксфордского словаря был создатель «Властелина колец» Джон Толкиен.


Сурдопереводчица рассказала о трудностях своей работы
Белорусский переводчик жестового языка Лариса Рабощук в интервью телеканалу СТВ Онлайн рассказала, что в отличие от работы с иностранным языком, специалистов в ее сфере ожидают совершенно другие трудности. Без знания психологии глухих и чуткости в этой профессии делать нечего. Кроме того, большое значение играет артикуляция: необходимо проговаривать по слогам то, что вы показываете жестами.


В США скончался переводчик и публицист Лев Наврозов
На 88-м году жизни в Нью-Йорке умер переводчик, журналист и писатель Лев Наврозов. Он был известен переводами на английский язык русской литературы ХХ века — например, текстов Михаила Пришвина, а также произведений своих современников — Фазиля Искандера, Андрея Битова. Кроме того, Наврозов переводил на английский язык классиков — книги Федора Достоевского и Александра Герцена.


В Москве могут установить памятник военным переводчикам
Комиссия по монументальному искусству Москвы собирается рассмотреть заявку об установке в городе первого памятника военным переводчикам. Об этом 31 января Агентству городских новостей «Москва» рассказал председатель комиссии Игорь Воскресенский.


В Архангельске закончила работу Х Летняя школа перевода
В Союзе переводчиков России подвели итоги Х Летней школы перевода (Translation Summer School), организованной в этом году в Архангельске. Мероприятие проходило на базе Северного (Арктического) федерального университета им. М.В. Ломоносова с 10 по 14 июля. Это первый раз, когда ЛШП проводилась в одном из северном регионов страны. Инициатором выступило местное отделение СПР.


В Сколково придумали приложение для общения на всех языках
Студенты и выпускники Сколковского института науки и технологий и Московского физико-технического института представили новинку — приложение Abracadabra. Как утверждают его создатели, сервис позволяет пользователю общаться с носителем любого языка. С помощью Abracadabra можно будет связаться с переводчиком: для этого достаточно задать необходимые параметры.


Starbucks начнет найм беженцев на работу с переводчиков
В Starbucks, которая считается крупнейшей сетью кофеен в мире, в ответ на указ президента США Дональда Трампа о временном запрете на въезд для беженцев заявили, что примут на работу 10 тысяч таких граждан. Как пояснил глава корпорации Говард Шульц, пополнить штат планируется в течение пяти лет в 75 странах, где у сети есть филиалы. Как отметил гендиректор Starbucks, компания начнет с того, что сфокусируется трудоустройстве людей, которые работали с американской армией в качестве переводчиков.


«Гнусавый» переводчик Путина насмешил соцсети
Во время ежегодной пресс-конференции президента РФ Владимира Путина внимание пользователей соцсетей привлек синхронный перевод, который сопровождал вопрос журналиста британского телеканала BBC. Корреспондент затронул проблемы информационной безопасности и хакерских атак в контексте отношений между Россией и США, а также гонку вооружений. В соцсетях обратили внимание, что переводчик говорит «гнусаво», монотонно и безэмоционально.


В России появился «Словарь языка интернета»
В России вышел «Словарь языка интернета», в который собраны наиболее популярные выражения русскоязычных пользователей в сети. «Мы хотели показать, как развивался язык в течение нескольких интернет-эпох. Эти интернет-эпохи уложились в 20 лет», — рассказал руководитель авторов словаря, заведующий лабораторией лингвистической конфликтологии НИУ ВШЭ Максим Кронгауз. Тираж издания составил 3 тысячи экземпляров.


Эксперты предсказали переводчикам сокращения в следующем году
Генеральный директор кадрового агентства PRUFFI и руководитель HR-сервиса «Антирабство» Алена Владимирская рассказала, представителям каких профессий стоит опасаться увольнения в следующем году. По ее словам, сокращения ожидают помимо бухгалтеров, сотрудников колл-центров и таксистов — переводчиков.


Оксфордский словарь английского языка добавил новую лексику по результатам года
В конце года знаменитые словари обновляют свою базу новыми словами. Так, по итогам 2016 года Оксфордский словарь английского языка (OED) официально добавил 1,5 тысячи слов — все они появились в обиходе не так давно и широко используются. Среди новой лексики оказался термин Brexit, означающий выход Великобритании из состава Евросоюза. Как пояснил старший редактор издания Фиона Макферсон, Brexit очень быстро прошло все этапы на пути от возникновения до включения в словарь, что бывает довольно редко.


В Лондоне ищут переводчика, знающего язык хакеров
Британский Центр по борьбе с киберпреступностью в Лондоне ищет в штат двух переводчиков, знающих язык общения русских программистов. Главное требование к соискателям – они должны владеть IT-терминологией, которые используют русскоговорящие хакеры. Как сообщается в описании вакансии, цель специалистов будет сделать Великобританию самым безопасным местом для онлайн-бизнеса.


Перевод Спивак «Гарри Поттер и Проклятое дитя» вызвал ажиотаж
Несмотря на протесты фанатов поттерианы и их требования сменить переводчика для новой книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя» текст Марии Спивак пользуется популярностью. Более того, новинка вызвала такой ажиотаж, что издательству «Азбука-Аттикус» пришлось сделать допечатку тиража. Как сообщается, буквально за неделю продаж количество экземпляров книги на прилавках увеличилось с 250 тысяч до 307 тысяч экземпляров.


В Microsoft создали индивидуальный переводчик
Вслед за обновлением Skype Translator в Microsoft принялись за новый сервис: в компании объявили о выходе первого в мире универсального персонального переводчика. Приложение Microsoft Translator теперь работает в режиме реального времени и умеет автоматически передавать слова пользователя на нескольких иностранных языках — в зависимости от числа и речи его собеседников.


Британская компания ищет переводчика с языка эмодзи
Британская переводческая компания объявила, что ищет специалиста по современному языку эмодзи, который стал настоящим трендом в сети. Как сообщает газета The Telegraph, это будет первый и пока единственный в мире переводчик с графического языка. Согласно описанию вакансии, консультант должен не только хорошо владеть контентом, но и иметь представление об интерпретациях эмодзи в разных культурах. Будущему сотруднику предстоит регулярно представлять отчеты о новых тенденциях в этой сфере.


«Облачный переводчик» станет одним из главных социальных сервисов
На конференции «Развитие цифровых социальных сервисов», которая прошла на днях в Аналитическом центре при правительстве РФ, российские разработчики рассказали о том, как продвигается внедрение одной из главных государственных разработок в сферу госуслуг — «облачного переводчика». Программа предназначена для слабослышащих и глухих россиян.


Синхронный переводчик Skype теперь работает при звонках на телефон
Функция синхронного переводчика для приложения Skype теперь будет доступна при звонках на мобильные или стационарные телефоны. Пока новый сервис находится в стадии разработки, однако опробовать его уже могут пользователи-тестеры с аккаунтом Windows Insider, установившие версию приложения Skype Preview. Как заявили в компании Microsoft, которой принадлежит сервис, пока перевод происходит с небольшой задержкой.


В Японии робот-переводчик будет читать лекции студентам
Ученые в Японии представили новинку – робота-переводчика, которого можно использовать в качестве лектора для студентов. Дроид выглядит как основоположник современной японской литературы Нацумэ Сосэки (Кинноскэ) и вести занятия будет, соответственно, по предмету «японская литература». В учебную программу будут включены фрагменты произведений писателя – например, роман Сосэки «Сердце», выпущенный в 1914 году.


У Skype Preview появится переводчик
В американском IT-гиганте Microsoft заявили, что в ближайшее время у универсального приложения Skype Preview появятся новые функции – переводчика. Обновление универсального сервиса уже разработано и выпущено, однако пока оно доступно только в варианте «Ранний доступ» для инсайдеров.


Говорухин раскритиковал качество современного перевода
Режиссер Станислав Говорухин, возглавляющий комитет Госдумы по культуре, заявил, что отсутствие качественного перевода с иностранных языков делает бессмысленным и даже вредным чтение современной иностранной литературы на русском языке. При этом он также низко оценил произведения современной иностранной литературы. «Мы говорим, что сейчас не читают. Но даже те, кто читают, они читают вот эту бессмысленную западную муру современную», — заявил режиссер.


Переводчики рассказали о своей работе на ярмарке Non/fiction
На прошедшей в начале декабря 18-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction сразу два переводчика рассказали об особенностях своей работы. Знаменитые Шаши Мартынова и Максим Немцов открыли секреты перевода иностранной прозы на русский язык. Шаши Мартынова поделилась опытом работы над книгой Кутзее «Детство Иисуса». «Написан роман без стиля, стиль этого романа – отсутствие стиля. Очень короткие фразы, минимум эпитетов. Это идеально теплое отстранение и голос пожилого человека, для которого жизнь – это абсолютный скелет смыслов», – пояснила Мартынова. Она отметила, что переводчик всегда хочет сделать текст краше и быть умнее автора. При этом желание превзойти автора пагубно. «Перевод этой книги получился, на мой взгляд, потому, что ни в одной точке я не пыталась сделать его лучше», – сказала она.


Мария Спивак объяснила особенности своего перевода книги о Гарри Поттере
В России в ночь на 7 декабря начались продажи восьмой части поттерианы – книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя» Джоан Роулинг. Это репетиционное издание текста пьесы, которая идет в лондонском театре Palace. Для перевода на русский язык издательство «Махаон», которое выпустило книгу, выбрала Марию Спивак, хорошо известную своей вольной интерпретацией оригинального текста.


Переводчик «Кубик в Кубе» рассказал о лучших сериалах зимы
Зачастую никто лучше переводчика не знает содержания и особенностей сериалов, которые попадают на экран к российским зрителям. Хотя бы потому, что именно специалисту приходится просматривать их от начала до конца. Переводчик студии «Кубик в Кубе» Антон Целогородцев рассказал проекту Rus2Web, какие сериалы стоит смотреть этой зимой, когда осенние подходят к концу.


Google Translate создал искусственный язык
Разработчики американского IT-гиганта Google заявили, что искусственный интеллект Google Translate самостоятельно создал себе в помощь новый язык. Как рассказали сотрудники компании, искусственный интеллект использует собственный язык для перевода тех пар, которым его не обучали. Это стало возможным благодаря внедрению в сервис нейронных сетей — технологии, которая дает возможность сервису самообучаться.


Французский разработчик создал программу нейронного перевода
Французская компания Systran, известная как провайдер языковых решений, представила новинку – программу нейронного перевода PNMT (Pure Neural Machine Translation). В Systran утверждают, что благодаря технологии качество машинного перевода не сильно отличается от того, который выполнил бы профессионал. Более того, система умеет адаптироваться к запросам пользователя – специфике отраслей и индустрии.


Dictionary. com выбрал словом года «ксенофобию»
Вслед за Оксфордским словарем свое слово года выбрал американский онлайн-словарь — Dictionary.com. По версии ресурса, главным словом 2016 года стала «ксенофобия». При этом в Dictionary.com ориентировались на запросы самих пользователей: как отмечают представители сервиса, за год число запросов по термину «ксенофобия» резко выросло.


Бывший тренер Павлюченко рассказал о работе переводчика футболиста
Бывший главный тренер «Тоттенхэм Хотспур» Гарри Реднапп недавно рассказал о забавном случае с участием российского нападающего Романа Павлюченко – о своей первой встрече со спортсменом. «Когда я впервые приехал в «Тоттенхэм», у Павлюченко был переводчик. Первая тренировка проходила на поле. В какой-то момент я дал указания Павлюченко, и тут его переводчик рванул по флангу на поле, чтобы перевести Роману мои слова», – вспомнил Реднапп в эфире британского телеканала BT Sport.


Бывший переводчик рассказал о встрече с Фиделем Кастро
Генерал-лейтенант КГБ в отставке, профессор кафедры дипломатии МГИМО Николай Леонов рассказал о своем опыте общения с бывшим кубинским лидером Фиделем Кастро. Леонов был переводчиком Кастро во время визита политика в СССР в 1963 году. При этом познакомились они намного раньше: 60 лет назад в Мексике, где Леонов работал в советском посольстве. «Личность Кастро была в какой-то степени подавляющей. Общаясь с ним, вы сразу понимали, что речь идет о выдающемся человеке и революционере», — пояснил Леонов.


Российские СМИ перепечатали ошибку перевода в новости о Бараке Обаме
На днях в российских СМИ разгорелся скандал из-за неверной интерпретации слов действующего президента США Барака Обамы. Так, информационное агентство «РИА Новости» сообщило, что в ходе своего визита в Афины американский лидер намерен призвать греческие власти усилить давление на Россию, в том числе запретить российским кораблям заходить в греческие порты и продлить санкции против РФ.


В Москве появится совет по подготовке гидов-переводчиков с китайского языка
В столице будет организован попечительский совет, который будет контролировать подготовку гидов-переводчиков, владеющих китайским языком. Как рассказала исполнительный директор туристической ассоциации «Мир без границ» Светлана Пятихатка, орган будет создан при Ассоциации гидов, переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров.


В Microsoft Translator внедрили нейронные сети для анализа живой речи
Компания Microsoft не так давно заявляла, что будет переводить свои сервисы на новую технологию — нейронные сети, которые позволяют программам самосовершенствоваться самостоятельно, без участия разработчиков. Сейчас очередь дошла до переводчика — Microsoft Translator.


Бурятскому парламенту понадобился переводчик
Во время 20-ой сессии Народного Хурала Бурятии (местного парламента) пятого созыва было решено ввести новую должность: официального переводчика с бурятского языка на русский. Во время обсуждения кандидатов в избирком региона один из депутатов Баяр Цыденов заговорил на бурятском языке. Это вызвало недовольство присутствующих, поскольку до этого все обсуждение, кроме приветственной речи, шло на русском языке.


Ушел из жизни переводчик «Божественной комедии»
Переводчик Александр Илюшин, известный как автор первого русского силлабического перевода «Божественной комедии», скончался в Москве. Илюшину было 76 лет. О том, что из жизни ушел «выдающийся филолог, стиховед, историк литературы, поэт, дантолог» сообщил филолог Михаил Дзюбенко.


Panasonic пообещал представить мегафон-переводчик до конца года
Японская компания Panasonic собирается удивить лингвистический рынок новой разработкой. До конца года корпорация пообещала представить мегафон, который автоматически может переводить с японского языка еще на три — китайский, английский и корейский. Встроенный в гаджет микрофон позволит устройству распознать речь человека, говорящего на одном из четырех языков. Не помешают мегафону даже серьезные звуковые помехи. При этом список языков планируется расширять — первым добавить могут русский.


Apple Watch обзавелись функцией переводчика
У Apple Watch, признанного лидера среди «умных часов», появилась новая функция. Благодаря компании Promt, известной своими лингвистическими решениями, теперь девайс может переводить на разные языки. Как отмечают в Apple, опция больше всего пригодится в дороге: когда руки заняты и некогда доставать телефон, а перевести фразу нужно быстро. Для этого достаточно будет открыть на Apple Watch соответствующее приложение, убедиться, что есть интернет, и сказать текст в динамик.


Abbyy LS и Xerox придумали сервис для перевода при копировании
Компания Abbyy LS вместе с корпорацией Xerox на днях представила российским пользователям сервис для перевода отсканированных документов Xerox Easy Translator. Он доступен в автоматическом режиме на многофункциональных печатающих устройствах (МФУ), работающих на платформе Xerox ConnectKey. Также переводчиком можно воспользоваться онлайн или с мобильного.


Книгу о Гарри Поттере впервые перевели на татарский язык
Студенты Казанского федерального университета решили собственными силами опубликовать первую часть «поттерианы» на татарском языке. Над переводом книги «Гарри Поттер и философский камень» работали 13 волонтеров, текст будет выложен в сети в свободном доступе. Его презентация назначена на 19 августа и состоится на дизайн-ярмарке в Казани. Это первый роман Джоан Роулинг, который полностью переведен на татарский язык.


Оксфордский словарь выбрал слово года
Один из самых популярных словарей в мире, Оксфордский словарь, определил слово года. Как сообщается на сайте издания, им стала «постправда» (post-truth) — термин, обозначающий «обстоятельства, при которых факты влияют на формирование общественного мнения меньше, чем эмоции или личные убеждения».


New York Post перевела разговор Путина и Трампа с помощью Google
Американский онлайн-таблоид New York Post опубликовал статью, в которой речь шла о телефонном разговоре между российским лидером Владимиром Путиным и избранным президентом США, миллиардером Дональдом Трампом. Издание при этом цитировало изложение беседы, опубликованное пресс-службой Кремля. Уточняется, что текст с русского языка переводил не профессиональный переводчик, а сервис Google.


Чем переводчики порадовали любителей мировой литературы: последние новинки
Литературный критик интернет-издания «Медуза» Галина Юзефович рассказала о двух переводных романах, которые нельзя пропустить. Первый — «Маленькая жизнь» американской писательницы Ханьи Янагихары. Книга была номинирована на Букеровскую премию, на русский язык с английского ее перевела команда специалистов — Александра Борисенко, Анастасия Завозовой и Виктор Сонькин.


Чем запомнилась легендарная переводчица Рита Райт
Без переводчиков для многих читателей иностранная литература осталась бы недоступной. Например, такие шедевры, как «Процесс» и «Замок» Франца Кафки, «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера, «Глазами клоуна» Генриха Бёлля, «Тихий американец» Грэма Грина, «Бойня № 5, или Крестовый поход детей» Курта Воннегута на русский язык перевела Рита Райт-Ковалева. Она была знакома с поэтом Велимиром Хлебниковым: именно переводы его экспериментальных произведений на немецкий язык стали для нее первым профессиональным опытом.


Поэтический сборник солиста Rammstein перевели его поклонники
Солист знаменитой немецкой группы Rammstein Тилль Линдеманн собирается презентовать сборник собственных стихотворений в Москве 18 ноября. Организаторы сообщают, что из-за содержания книги, в которой встречаются нецензурные выражения, прочитать ее смогут только совершеннолетние: тем, кому меньше 18 лет, на мероприятие попасть не смогут.


В Даляньском университете организовали мастерскую устного перевода
На этой неделе в Китае, в Русском центре Даляньского университета иностранных языков, была организована мастерская устного перевода. Аспиранты вуза по специальности «устный перевод» должны были показать свои навыки в последовательном переводе перед участниками мероприятия. Среди тех, кто оценивал знания учащихся, был директор Русского центра Жэн Сюэмэй и преподаватель Института русского языка Ксения Душеина.


Лучшим гидом-переводчиком стал житель Астрахани
В конце октября в Москве прошла церемония награждения победителей и призеров конкурса «Лучший по профессии в индустрии туризма», который организует Ростуризм. Победителем в номинации «Лучший гид-переводчик» был признан научный сотрудник Астраханской государственной картинной галереи Валерий Харламов.


Переводчица романов Донны Тартт рассказала о любимых книгах
Издание The Village регулярно расспрашивает писательниц, журналистов, ученых и переводчиков о том, что им самим нравится читать. В этот раз о своих литературных предпочтениях рассказала переводчица романов Донны Тартт «Щегол» и «Маленький друг» Анастасия Завозова. По ее словам, после эпохи, когда книг не было вообще, пришло время, когда стали переводить и продавать совершенно разные книги. «Мы с родителями по инерции это все скупали, выменивали и подписывались. Соответственно, и читала я тоже абсолютно бессистемно», – признается Завозова. Среди любимых книг Завозовой «Сага о Йёсте Берлинге» Сельмы Лагерлёф, Йенс Петер Якобсен «Нильс Люне» и Август Стринберг «Одинокий».


В Иркутской области тестируют «Облачный переводчик»
В Иркутской области глухонемые пользователи тестируют сервис видеоудаленного перевода «Облачный переводчик». На данный момент в проекте участвуют 200 глухонемых: они общаются с помощью приложения и сообщают о своих впечатлениях. Со своей стороны, разработчик учитывает их пожелания и обещает сделать приложение еще удобнее: «Облачный переводчик» уже пережил несколько доработок.


Словарь Collins составил список главных терминов 2016 года
Один из самых популярных словарей современного английского языка Collins English Dictionary составил список слов, которые стали массово использоваться в прессе и соцсетях. В топ-8 терминов, пополнивших повседневный английский язык, в первую очередь вошел Brexit («брекзит»). Термин обозначает выход Великобритании из Евросоюза, за который жители страны проголосовали на референдуме в июне 2016 года.


Для пользователей «Яндекс. Музыки» заработал переводчик песен
Языковая школа онлайн Skyeng (специализируется на преподавании английского языка по Skype) создала новый сервис Lyrics для «Яндекс.Музыки». Бесплатная программа выполнит для пользователей художественный перевод текстов понравившихся им композиций. «Причиной для разработки сервиса Lyrics стало исследование, показавшее, что естественное изучение языка очень часто начинается со слушания песен: с колыбельных, с саундтреков к мультфильмам и детским фильмам и с популярных песен», — рассказали в Skyeng.


Орхан Памук разделил премию «Ясная Поляна» с переводчиком
В Москве накануне, 2 ноября, состоялась церемония награждения лауреатов литературной премии «Ясная Поляна». Победителем номинации «Иностранная литература», в которой жюри должно было выбрать самую значимую зарубежную книгу XXI века и отметить ее перевод на русский язык, стал турецкий писатель Орхан Памук. Премии в 1 млн рублей удостоилось его произведение «Мои странные мысли». Переводчик текста Апполинария Аврутина получила 200 тыс. руб.


Google Translate попал в рейтинг лучших приложений Time
Журнал Time опубликовал рейтинг лучших мобильных приложений для операционных системы iOS и Android. В этот раз издание решило не распределять места среди выбранных программ, а просто дать списком. Как пояснили в Time, у сервисов разная функциональность, поэтому и сравнивать их сложно.


Поклонников игры Firewatch возмутил плохой перевод
В сети был опубликован первый трейлер русского перевода инди-игры Firewatch, который создала студия Strategic Music. Однако выяснилось, что помимо непосредственно перевода специалисты решили адаптировать саму игру для российского геймерского сообщества, что вызвало резкую критику самих геймеров.


Переводчик нашел способ передать японский диалект в новой книге Мураками
Российское издательство «Эксмо» выпустило сборник рассказов Харуки Мураками «Мужчины без женщин». СМИ уже назвали книгу одним из главных переводных произведений, опубликованных в России этой осенью. Главной интригой для специалистов стало то, как переводчик на русский язык передаст речь одного из героев. Проблема была в том, что он говорит на кансайском диалекте японского языка.


Переводчик рассмешил футболиста во время интервью
Полузащитник Национальной сборной Украины по футболу и игрок немецкого футбольного клуба «Шальке» Евгений Коноплянка получил массу позитивных эмоций во время интервью после матча Кубка Германии. Смех спортсмена вызвали слова переводчика, который помогал ему общаться с прессой. «Короче, ты два штуки набил сегодня. Как игра был для тебя в первая половина?» — задал Коноплянке вопрос переводчик.


В центрах госуслуг внедрят сервис по переводу с языка жестов
Столичные власти собираются внедрить новый онлайн-сервис в столичных центрах госуслуг «Мои документы»: теперь глухонемые или слабослыщащие посетители смогут воспользоваться специальным приложением видеоудаленного устного перевода. Как рассказал глава департамента информационных технологий Москвы Андрей Белозеров, технологию начнут тестировать уже в следующем году.


В середине ноября в Чехии пройдет Конгресс FEG
В Чехии, в городе Брно, с 15 по 21 ноября состоится юбилейный Конгресс FEG (Европейской Федерации Ассоциаций гидов-переводчиков). Россию будут представлять члены московской Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров. В ноябре 2015 года российская организация принимала конгресс в Москве.


Кандидат использовал Google Translate на собеседовании
DataArt, которая специализируется на IT-консалтинге и разработке программ, опубликовала историю кандидата на одну из должностей компании. Речь идет о русскоговорящем кандидате, который хотел пройти собеседование на английском языке весьма оригинальным способом. Не самый высокий уровень владения разговорным языком он решил компенсировать с помощью автоматического переводчика Google Translate.


Журналисты протестировали синхронный переводчик Skype на русский язык
Разработчики Skype не так давно анонсировали хорошую новость для русскоязычных пользователей – синхронный перевод видеосообщений и звонков стал доступен на русском языке. Издание «Газета.Ru» решило проверить функционал сервиса и выяснить, насколько его создателям удалось преодолеть языковой барьер.


Советский переводчик рассказал о работе с Фиделем Кастро и Че Геварой
Сейчас, когда снова обсуждается идея вернуть российские ракетные комплексы на Кубу, переводчик Овсеп Манасарьян поделился своими воспоминаниями, как сотрудничество с Островом Свободы проходило в прошлый раз – в 1960-х гг. Манасарьян синхронно переводил лекции для министра обороны Рауля Кастро, в перерывах между занятиями развлекая генерала анекдотами армянского радио. Кастро утверждал, что у кубинцев и у армян очень схожее чувство юмора.


Российский стартап SpeakUs получил зарубежное финансирование
Российский стартап в сфере перевода SpeakUs прошел конкурсный отбор, организованный Enterprise Ireland — ирландским суверенным правительственным фондом-акселератором. Как рассказали представители компании-победителя, SpeakUs обошел конкурентов в программе Competitive Start Fund. Приз — финансирование и поддержка в развитии бизнеса в Ирландии и в Европе.


Книгу папы римского перевели на белорусский язык
Накануне, 19 октября, папа римский Франциск получил неожиданный подарок – свою книгу «Имя Бога — Милосердие» (Il nome di Dio e Misericordia) на белорусском языке. Вручил необычный презент во время аудиенции в Ватикане епископ Витебский Олег Буткевич. Это первая книга нынешнего понтифика, переведенная на белорусский язык.


Нейронные сети Microsoft научились распознавать речь как люди
Исследователи в области распознавания речи из Microsoft Research рассказали о новом рекорде. Разработчикам удалось достичь уникально низкого для компьютерного распознавания речи процента ошибок – такого же, как у человека. «Это историческое достижение», – заявил руководитель подразделения Сюдон Хуанг (Xuedong Huang).


Активисты создали крымско-татарский переводчик для смартфонов
В Крыму состоялась презентация нового мобильного приложения для iOS и Android: Canli Lugat – это первый крымско-татарский электронный словарь, который к тому же можно обновлять. Сервис разработала инициативная группа крымско-татарской молодежи Medeniy Qirim («Культурный Крым»). За основу активисты взяли словарь языковеда Сейрана Усеинова и электронный вариант книги Александра Горяинова. Как поясняют разработчики, основная цель проекта – помочь развитию родного языка.


В Бельгии пройдет Translating Europe Forum
C 27 по 28 октября в Брюсселе состоится Translating Europe Forum, основной темой которого станут современные технологии, используемые в индустрии перевода. Причем речь идет о самом широком наборе последних IT-решений, с помощью которых и пользователи, и сами специалисты выполняют задачи, связанные с переводом. Это может быть перевод конкретного термина, машинный голосовой перевод или же редактура получившегося текста. Участникам мероприятия предстоит обсудить различные аспекты применения технологий, а также оценить, насколько прогресс уже влияет на отрасль, а также каким будет ее будущее.


Сергей Лавров поставил переводчиков в неудобное положение
Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров, известный в дипломатических кругах своим владением английским языком, дал интервью телеканалу CNN. Анонсируя беседу главы МИДа официальный представитель ведомства Мария Захарова заявила, что политологи, лингвисты и сексологи будут долго думать над ответом Лаврова на один из вопросов. «Не завидую переводчикам с английского, которым предстоит адаптировать слова министра для российской телеаудитории, не нарушив требований Роскомнадзора», — пояснила она.


В Москве открылась русско-арабская переводческая школа
В столице состоялись занятия первой Русско-арабской школы молодого переводчика, в организации которой принимали участие российский Институт перевода и Библиотека иностранной литературы им. Рудомино (ВГБИЛ). Занятия вели как литераторы – Владимир Шаров и Евгения Вежлян, так и метры российской арабистики – Надежда Степанова (МГИМО), Дмитрий Микульский (ИСАА МГУ) и другие специалисты. Что касается слушателей, то ими стали студенты и выпускники профильных вызов РФ и арабских стран – граждане России, Египта, Ирака, Объединенных Арабских Эмиратов.


Украинский перевод новой книги о Гарри Поттере вошел в пятерку самых быстрых
На Украине состоялась презентация новой, восьмой книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя». «Украинский перевод знаменитой поттерианы вышел одним из первых в мире, опередив соседние Польшу и Россию», – сообщают местные СМИ. Украинские переводчики выпустили книгу быстрее коллег из России и Польши, а их работа вошла в пятерку самых лучших и самых быстрых в мире. Продажи последней части «поттерианы» в Киеве вызвали настоящий ажиотаж.


Новосибирские филологи переиздали словарь региональной лексики
В Новосибирске филологи выпустили в печать новое издание «Словаря региональной лексики и народных топонимов Новосибирска». Словарь известен тем, что в работе над ним участвовали сами новосибирцы. Собрала актуальную лексику в книгу группа филологов в 2015 году.


В Skype заработал синхронный перевод с русского языка
Сервис для видеосвязи Skype добавил русский язык в каталог Skype Translator для синхронного перевода собеседников во время видеовызова. «Русский — один из самых востребованных, при этом наиболее сложных и поэтичных языков. Благодаря переводчику Skype, миллионы русскоязычных людей во всем мире смогут общаться на родном языке с жителями других стран, не испытывая сложностей в понимании друг друга», — заявил директор департамента технологической политики Microsoft в России Дмитрий Халин.


У Google Translate появился конкурент
На рынке переводческих сервисов появилось новое мобильное приложение для машинного перевода – Reverso. Разработчики Reverso убеждены, что их сервис эффективней наиболее популярного у пользователей конкурента – Google Translate, поскольку качество перевода лучше. Среди главных плюсов называются адекватность перевода фраз и целых предложений – пользователи сервиса Google неоднократно указывали на нелепость перевода, если речь идет о контенте длиннее, чем одно слово (правда, несмотря на это, Google Translate регулярно пользуются 500 млн человек).


Microsoft PowerPoint теперь умеет переводить презентации
Компания Microsoft порадовала тех, кому перевод необходим во время подготовки презентаций. Американский IT-гигант представил публичную версию своего экспериментального продукта — переводчика Microsoft Translator для программы PowerPoint. Благодаря искусственному интеллекту сервис в режиме реального времени переводит слова докладчика во время его выступления перед аудиторией и показывает его речь в виде субтитров на экране.


В Казани «Гарри Поттера» перевели на татарский язык
Студент Казанского федерального университета Айдар Шайхин порадовал всех фанатов «поттерианы» в Татарстане и перевел последнюю книгу Джоан Роулинг на татарский язык. Речь идет о части «Гарри Поттер и проклятое дитя»: в татарском варианте название звучит как «?арри Поттер ??м л?гън?тле бала». По словам переводчика, больше всего трудностей вызвали «идиомы, отсутствие соответствующих аналогов и лингвокультурологические отличия между английским и татарским миром».


В Москве вручили первую Немецкую переводческую премию «Мерк»
Первая церемония награждения лауреатов Немецкой переводческой премии «Мерк», учрежденной в России в этом году, состоялась в Москве в Резиденции посла Германии. Саму премию присуждают за лучшие литературные переводы немецких авторов, которые были опубликованы в течение последних двух лет. Всего учреждено три номинации: «Научно-популярная литература», «Литература для детей и юношества» и «Художественная литература». Каждому победителю достался денежный приз – 4 тысячи евро.


Paragon Software выпустила иллюстрированный словарь
Международная IT-компания Paragon Software Group объявила о выпуске нового приложения – «Иллюстрированный словарь PONS» для мобильных платформ iOS и Android. Сервис призван помочь всем, кто изучает иностранный язык, независимо от уровня их знаний и возраста. В словаре собраны 12 тысяч слов и выражений. Все они сгруппированы по 13 темам, наиболее актуальным для пользователей: еда, напитки, образование, работа, спорт и фитнес, здоровье, чрезвычайные ситуации и путешествия. Слова можно перевести написав их или загрузив фото. Кроме того, результат будет озвучен. Главное требование для установки приложения – iOS 8.0 или более поздние версии (iPhone, iPad, iPod touch) либо Android 4.0.3 и старше.


Переводчики поделились секретами изучения иностранного языка
Профессиональные переводчики рассказали The Village, как выучить иностранный язык. Прежде всего, стоит поставить перед собой конкретную задачу – зачем вам иностранный язык. Чем яснее мотивация, тем больше шансов на успех. Как говорят специалисты, когда нет конечной цели, процесс никогда не завершится. Поэтому вместе с целью нужно намечать конкретную дату, к которой вы планируете выполнить поставленную задачу.


Переводчик Владимира Путина рассказал о своей работе
Переводчик первых лиц РФ и Франции Сергей Паринов, который также возглавляет отдел Франции 1 Европейского департамента МИД, рассказал в интервью «РИА Новостям» об особенностях своей работы. Например, что переводить президента РФ Владимира Путина «легко и приятно». «Он говорит хорошо, и это не секрет. Так же говорил Примаков. Он знает, что хочет сказать, не разводит антимоний, четко формулирует мысль», – пояснил специалист.


В РПЦ хотят доработать перевод Библии
Синодальный перевод Библии, который специалисты подготовили еще в XIX веке, нуждается в редактуре. «Синодальный перевод не является „священной коровой“, к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – заявил накануне глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.


30 сентября отмечается Международный день переводчика
Сегодня, 30 сентября, отмечается Международный день переводчика ( International Translation Day) – профессиональный праздник для всех тех, кто занимается устным и письменным переводом. День выбрала в 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT), сама дата – неслучайна. 30 сентября – это день памяти Святого Иеронима Стридонского (342-420), который перевел Библию на латынь. Именно он считается покровителем всех переводчиков.


На пресс-конференции «Зенита» перепутали переводчиков
Перед матчем Лиги Европы, в рамках которого встречался клуб «Зенит» из Санкт-Петербурга и клуб А3 из Голландии, состоялась традиционная пресс-конференция. «Зенит» представлял на ней главный тренер, бывший румынский футболист Мирча Луческу, и бельгийский защитник Николас Ломбертс. В зале присутствовали как российские, так и голландские журналисты, которые попросили Ломбертса отвечать на их вопросы на нидерландском языке.


Rambler&Co нанял пул переводчиков для сайта Get Russia
Российская компания Rambler&Co представила новый проект – сайт Get Russia. На нем выложен перевод статей, которые были опубликованы изданиями, входящими в холдинг. Среди них «Афиша», «Лента.ру», RNS, «Газета.ру», «Секрет фирмы», «Мотор», «Чемпионат.com», AG.ru и другие. Адаптацией ключевых материалов занимается пул профессиональных переводчиков, среди которых есть носители английского языка.


Google Translate заработал на нейронных сетях
Интернет-гигант Google сообщил, что обновил один из своих самых популярных сервисов – Google Translate. Как рассказали в компании, теперь для перевода текста используются нейронные сети. Пока только для перевода в языковой паре английский-китайский языки. Основное преимущество нового подхода в том, что качество перевода не статично, а меняется – по мере использования Google Translate.


В Госдуме уточнили правовой статус самозанятых переводчиков
Депутаты Госдумы приняли во втором чтении законопроект, в котором подробно прописан правовой статус самозанятых россиян. Документ позволяет не регистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя переводчикам. Помимо них в список профессий, которым положены послабления, вошли няни, сиделки, репетиторы, программисты, водители, консультанты в разных сферах и фотографы.


У часов Samsung Gear S2 появилась функция переводчика
Владельцы «умных часов» Gear S2 и Gear S2 Classic, которые считаются одним из самых востребованных носимых девайсов Samsung, теперь могут использовать мобильные приложения. Среди новых функций – компактная версия «Яндекс.Переводчика».


Фанаты «Звездных войн» переведут эпизоды саги на якутский
Поклонники саги Джорджа Лукаса «Звездные войны» в Якутии собираются перевести на свой национальный язык все части киноэпопеи. Начать фанаты решили с четвертого эпизода – «Новая надежда», который вышел в 1977 году. В сети уже был опубликован трейлер на якутском языке.


В Москве для переводчиков появится Дом национальных литератур
Ректор Литературного института им. Горького Алексей Варламов предложил создать в Москве Дом национальных литератур, который бы объединил разрозненных писателей и переводчиков. Идею поддержал спикер Госдумы VI созыва Сергей Нарышкин. Он подчеркнул, что пришло время вернуть школе перевода в России прежние позиции.


«Гараж» разработал словарь искусствоведческих терминов на языке жестов
Столичный музей «Гараж» собирается представить первый в России словарь терминов современного искусства на русском языке жестов. «Благодаря работе сотрудников отдела инклюзивных программ Музея «Гараж» русский жестовый язык обогатится 36 новыми терминами из области современного искусства», – рассказали СМИ представители музея.


Переводчики помогли написать учебник русского языка для арабского мира
С инициативой создать учебник, с помощью которого жителям стран Ближнего Востока будет легче выучить русский язык и понять Россию в целом, выступила автономная некоммерческая организация «Русская гуманитарная миссия». Проект поддержал также «Национальный благотворительный фонд».


Компания Google купила российский стартап по распознаванию речи
IT—гигант Google приобрел стартап Api.ai, который создала команда разработчиков из России. Компания-продавец известна тем, что создает технологии для встраивания системы распознавания речи в различные приложения. «Платформы Api.ai являются лидерами на рынке разговорных интерфейсов. Они помогут Google в улучшении систем по распознаванию естественных языков», – сообщили в Google.


PROMT представил новую версию Translation Server для бизнеса
Российская компания PROMT представила новый продукт – Translation Server 12 для бизнеса. Слоган новой версии звучит как – «Единое решение для всей компании». Главная особенность обновленного Translation Server состоит в том, что он настраивается под нужды разных категорий пользователей. Таким образом, сотрудники разных отделов смогут переводить существенную часть документации с помощью программы, не прибегая к услугам переводчиков.


Специалисты рассказали, как отличить хороший перевод от плохого
На днях в столице завершилась Московская международная книжная ярмарка. В конце ноября стартует 18-ая ярмарка интеллектуальной литературы нон-фикшен. Многие из представленных книг – это переводная литература. Онлайн-издание Meduza опубликовало рекомендации читателям – как ориентироваться в мире перевода и как отличить хороший перевод от некачественного.


В Microsoft поставили рекорд по распознаванию слов
Компания Microsoft сообщила о том, что ей удалось добиться самого низкого показателя неправильно распознаваемых слов (WER) во всей IT-индустрии. Достижения особенно актуальны для компании, которая использует технологию распознавания речи во многих своих востребованных сервисах – например, в переводчике в Skype и в работе голосового помощника Cortana.


Премию «Ясная Поляна» вручат за перевод зарубежной прозы
Жюри ежегодной общероссийской литературной премии «Ясная Поляна» сегодня объявит финалистов в номинации «Иностранная литература». В этом году в нее включено более 30 произведений авторов из 14 стран, включая Швецию, Нидерланды, Индию, Италию и Испанию. Среди претендентов перевод книги Джона Максвела Кутзее из ЮАР «Детство Иисуса» (переводчик Шаши Мартынова), перевод французского автора Кристофа Оно-Ди-Бои и его книги «Бездна» (Ирина Волевич), и работы итальянца Тициано Скарпа «Венеция — это рыба» (Геннадий Киселев) и др.


Яндекс. Переводчик поможет выучить иностранные слова
Разработчики приложения Яндекс.Переводчик внесли последние изменения в вариант для гаджетов на операционной платформе Android. Теперь их владельцы также, как и пользователи версии для iOS, могут воспользоваться функцией по изучению новых иностранных слов. В новый интерфейс Яндекс.Переводчика встроен соответствующий алгоритм.


«Алису в Стране чудес» впервые переведут на алтайский язык
Главный редактор регионального детского журнала «Солоны» Кулер Тепуков впервые перевел на алтайский язык книгу Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Сказка была опубликована в Лондоне в честь 150-летия первого издания. «В Англии это издание будет храниться в Лондонской библиотеке, вопросы по авторским правам решаются также через заказчиков книги», – рассказал переводчик.


В Москве вручили премию «Читай Россию/Read Russia»
10 сентября в Москве, в доме Пашкова, состоялась церемония награждения лауреатов премии «Читай Россию/Read Russia». Заявки на участие в четырех номинациях подали 156 переводчиков из 28 стран мира. В шорт-лист вошли уже только 14 специалистов. В результате, в номинации «Классическая русская литература XIX века» победил испанский переводчик Хоакин Фернандес-Вальдес за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети»(опубликовало испанское издательство Alba).


Ученые составят словарь умирающего языка энцев
Ученые из Москвы и Санкт-Петербурга завершили работу на Таймыре: научные работники собрали материал первого словаря энецкого языка. Во время экспедиции в конце августа ее участники смогли получить звуковой и грамматический материал для проекта.


В Волгограде устроят экстремальные чтения «Гарри Поттера» на двух языках
В Комсомольском саду (парке в Центральном районе Волгограда) 10 сентября ждут всех любителей экстремального чтения. Организаторы мероприятия из клуба «Горячие пирожки» приглашают послушать отрывки из последней книги Джоан Роулинг – «Гарри Поттер и проклятое дитя». Сама книга поступит в продажу в России только осенью, однако активистам удалось раздобыть экземпляр в оригинале, а также несколько отрывков в русском переводе.


В Перми встретятся с первым переводчиком «Властелина колец»
Завтра, 8 сентября, в Международный день грамотности, жители Перми смогут встретиться с легендарным ученым-филологом и переводчиком Александром Грузбергом. Именно ему в России обязаны возможностью прочитать на русском языке «Властелина колец». Грузберг был автором первого перевода трилогии Джона Толкиена, который вышел еще в 1970-х годах.


В «Яндекс. Переводчике» появились марийский и горномарийский языки
Российская компания «Яндекс» расширила функционал сервиса «Яндекс.Переводчик». С сегодняшнего дня пользователи получили доступ к машинному переводу для марийского и горномарийского языков. Как сообщили в «Яндексе», теперь можно переводить с этих языков на 86 других и наоборот.


Перевод медицинских текстов по плечу любому специалисту
Очень часто у многих переводчиков возникает необходимость в переводе медицинских или фармацевтических текстов. Но они не берутся за это из-за боязни: ведь в таких переводах необходима специфическая лексика.


В Подмосковье пройдет форум переводчиков с языков народов России
Завтра в научно-творческой резиденции «Чехов #APi» недалеко от города Чехова в Московской области стартует форум переводчиков с языков народов, проживающих на территории РФ. В мероприятии примут участие и специалисты по работе с редкими языками. Задача форума – помочь в развитии и укреплении школы литературного перевода, поддержать культурное и интеллектуальное пространство России.


В Ясной Поляне пройдет семинар переводчиков Льва Толстого
В Ясной Поляне 6 и 7 сентября будет проходить XI Международный семинар переводчиков Льва Толстого и других русских классиков. В мероприятии примут участие специалисты из России, Франции, Великобритании, Италии, Боснии, Турции, США и Китая. Они соберутся для того, чтобы обсудить актуальные вопросы теории и практики перевода художественной литературы.


Для кросс-бордерной торговли придумали сервис перевода адресов
У онлайн-торговли в России появился новый сервис: он преобразует транслитерированные адреса доставки в кириллический формат. Таким образом, операторам доставки интернет-заказов из-за рубежа больше не придется ломать голову – что именно пытались написать зарубежные отправители латиницей. Обновленный сервер IQDQ и онлайн-сервис iqdq.ru позволит корректно преобразовать указанный адрес в вариант на русском. Более того, система автоматически проверит адрес по эталонным справочникам – чтобы наверняка.


Эстонский лингвист рассказал о рисующих переводчиках
Эстонский лингвист и литературовед Пеэтер Тороп рассказал в своем интервью, что самое важное в практике перевода — найти его правильную единицу. «Новичок переводит слова, но тогда никак не получается предложение. Более опытный занимается именно предложением, чувствует его интонацию, порядок слов. Истинные профессионалы берут в качестве единицы абзац», — пояснил Тороп. При таком подходе к переводу можно читать на одном дыхании и выделять правильную интонацию. Наконец, переводить можно с помощью рисунка — такой прием использовал Михаил Лозинский, работая над текстом «Божественной комедиюи» Данте Алигьери. Лингвист рисовал акты и путешествия, «потому что ему нужно было все это представить».


Российские разработчики собираются создать IT-словарь
Институт развития интернета (ИРИ) объявил о запуске масштабного проекта. Специалисты ИРИ планируют разработать единый словарь специализированных терминов из языка IT-отрасли. Основная идея – повысить однозначность используемой лексики и упростить IT-язык: сделать так, чтобы он был понятен для людей, далеких от интернет-специфики.


Автоматический переводчик Microsoft перепутал ИГИЛ и Саудовскую Аравию
Ошибка, которую допустил автоматический переводчик Bin компании Microsoft, вызвала возмущение официальных лиц Саудовской Аравии. Система распознала арабское название террористической организации «Исламское государство» (запрещена в России) Daesh как Саудовскую Аравию на английском языке (Saudi Arabia).


Translate. ru теперь «говорит» на китайском языке
Российский разработчик машинного перевода, компания PROMT, накануне выпустила новые языковые пары с упрощенным китайским языком для своих сервисов – Translate.ru, мобильных приложений на iOS и Android, а также модуля PROMT Cloud API. Теперь пользователи могут переводить с китайского на русский и с китайского на английский, а также наоборот. При этом в мобильных приложениях на случай, если возникнет проблема с набором иероглифов, и система не сможет их распознать, можно воспользоваться дополнительной функцией фотоперевода.


Teleperformance купит переводческую компанию LanguargeLine за $1,52 млрд
Французская аутсорсинговая компания Teleperformance планирует приобрести американское переводческое бюро LanguargeLine Solutions за $1,52 млрд. Как сообщает Bloomberg, с помощью переводческого актива в Teleperformance собираются организовывать онлайн-звонки и видеосвязь в call-центрах на 240 различных языках, включая китайский, испанский, немецкий и арабский языки.


Легендарный переводчик Харуки Мураками приедет в Ижевск
Переводчик, благодаря которому россияне узнали о творчестве культового японского автора Харуки Мураками, Дмитрий Коваленин приедет с визитом в Ижевск. 30 августа он встретится с читателями в Литературной гостиной Научной библиотеки Удмуртии. Для них он прочитает лекцию о «мирах Харуки Мураками». Так, Коваленин расскажет о романах писателя, а также познакомит всех желающих с уникальными материалами о жизни и творчестве Мураками.


Аварию с участием электрокара Tesla списали на неточность перевода
Корпорация Tesla Motors убрала с китайской версии своего сайта слово «автопилот». Теперь на странице производителя электрокаров в описании Tesla Model S используется термин «автоматический помощник вождения» (self-assisted driving). На такой шаг компания пошла после того, как ее обвинили в том, что из-за неточности перевода водитель электрокара попал в аварию.


Яндекс. Браузер тестирует перевод страниц для Android
Команда разработчиков Яндек.Браузера начала тестировать новый продукт – переводчик страниц на альфе и бете браузера для Android. В компании предлагают всем желающим присоединиться к процессу и опробовать новый сервис на себе.


Организаторы премии Read Russia объявили финалистов
В шорт-лист финалистов премии «Читай Россию/Read Russia» вошли 14 переводчиков из десяти стран. Как сообщили в пресс-службе организаторов премии, среди них специалисты из Великобритании, Франции, Испании и Мексики. Всего поступило более 150 заявок.


В Новосибирской области иностранцам запретили работать переводчиками
Губернатор Новосибирской области Владимир Городецкий запретил мигрантам даже при наличии патента на трудовую деятельность работать переводчиками. Также тем, у кого нет российского гражданства, теперь нельзя занимать место секретаря и редактора. Помимо иностранцам нельзя работать водителями автобусов и такси, учителями в школах и воспитателями в детских садах. Постановление главы региона было опубликовано на сайте правительства Новосибирской области.


Ученые назвали шесть причин учить иностранные языки
Ученые выяснили, что изучение иностранных языков полезно для психики человека и для развития мозга. С этой точки зрения лучше освоить несколько языков, но не блестяще, чем владеть одним, но очень хорошо. Так, исследования показали, что при изучении иностранных языков мозг растет, причем в прямом смысле слова. Увеличиваются его отдельные области – гиппокамп и некоторые участки коры больших полушарий.


Песков рассказал, как Путин поправляет переводчиков
Президент России Владимир Путин, как выяснилось, знает английский язык настолько хорошо, что свободно общается с зарубежными коллегами без переводчика. Однако, как рассказал пресс-секретарь главы государства Дмитрий Песков, своими силами российский лидер предпочитает обходиться, если беседа проходит «на ногах». «Но когда ведутся переговоры и когда ведется официальная встреча он, конечно, общается через переводчика», — пояснил представитель Кремля.


Названы самые удобные приложения для перевода
В компании Yahoo составили рейтинг приложений для перевода, которые позволяют пользователям социализироваться и оставаться на связи. Как объясняют эксперты, даже если вы знаете несколько иностранных яыков, вы все равно можете что-то упустить — например, 22 официальных языка в Индии и больше сотни диалектов. Составители рейтинга предупреждают, что ни один из сервисов не заменит живого перевода, но точно сможет подсказать в общих чертах, что же имеется в виду.


Мутко поработал переводчиком у нового тренера сборной РФ по футболу
Глава Министерства спорта РФ, президент Российского футбольного союза Виталий Мутко, известный своими непростыми отношениями с иностранными языками, продемонстрировал навыки синхронного переводчика. Произошло это во время пресс-конференции, на которой Мутко представил Вячеслава Черчесова в качестве главного тренера российской сборной по футболу.


Переводчик Стивена Кинга написал хоррор о поездке на фестиваль «Рок над Волгой»
Столичное издательство «АСТ» опубликовало посмертный сборник рассказов «Запах» писателя Владислава Женевского, известного также в качестве переводчика Стивена Кинга. В книгу Женевского вошли произведения в жанре хоррор. Работа писателя посмертно удостоилась премии «Рукопись года». Больше всего внимания вызвала одна из новелл под названием «Бог тошноты», герои которой едут из Уфы в Самару на крупный рок-фестиваль. И хотя название мероприятия в тексте напрямую не упоминается, читатели уверены, что речь идет о «Роке над Волгой».


В столичном центре госуслуг заработал онлайн-переводчик для слабослышащих
В Москве в центре госуслуг «Мои документы» на Арбате был запущен сервис жестового онлайн-перевода для слабослышащих и инвалидов по слуху. Инновация должна сделать упростить для таких посетителей процесс получения госуслуг. Приложением можно будет воспользоваться в будние дни в рабочие часы центра – с 10.00 до 19.00.


Технология PROMT поможет проверке на оригинальность при выдаче патентов
Российский разработчик решений для автоматического перевода, компания PROMT, сообщила о внедрении своего флагманского продукта – технологии PROMT Translation Server – в систему выдачи патентов. Технологию будет использовать Федеральный институт промышленной собственности (ФИПС).


Издатель Гарри Поттера в России проигнорировал петицию против Марии Спивак
Издательская группа «Азбука-Аттикус» сообщила, что несмотря на протесты читателей переводить новый роман Джоан Роулинг будет переводчик Мария Спивак. «В перевод нам отдали только после публикации книги в Англии, поэтому мы только начали переводить. Переводчик — Мария Спивак», – заявили накануне в издательстве.


Переводчики боятся, что их заменят специальные программы
Портал Superjob опубликовал исследование, посвященное тому, какие специалисты больше всех боятся потерять работу из-за автоматизации разных сфер деятельности. Выяснилось, что порядка 37% переводчиков считают, что уже через десять лет их профессия станет невостребованной. К таким мыслям их подтолкнуло активное развитие рынка и гаджетов, предлагающих автоматизированный перевод.


Поздравляем Гоблина!
Накануне, 2 августа, свой день рождения отпраздновал один из самых известных переводчиков в России – Дмитрий «Гоблин» Пучков. Человек, который прославился своим пародийным переводом Голливудских фильмов, отметил юбилей – 55 летие. Его биография примечательна сама по себе: по словам Пучкова, «языковое образование» он получил на курсах питерском ДК милиции им. Дзержинского (сам он в то время работал старшим оперуполномоченным). И хотя неофициально Пучков перевел около 80 полнометражных картин, включая «Хроники Риддика» и «Бешеных псов» (вышли на DVD), популярность к нему пришла после того, как он основал собственную студию «Божья искра». Она выпустила пародийные переводы киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких картин – («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»). В своей интерпретации оригинального текста «Гоблин» Пучков доводил до абсурда особенности работы других переводчиков. Например, то, как искажается смысл фильма из-за неточностей перевода и самодеятельности специалистов, добавляющих собственные шутки вместо оригинальных. В своем интервью в день рождения Пучков рассказал, что сейчас с нетерпением ждет выхода фильма «28 панфиловцев», а в его планы до конца лета связаны, прежде всего, с работой.


Google Translate подвел китайских участников «Иннопрома»
Международная промышленная выставка «Иннопром», прошедшая в июле в Екатеринбурге, запомнилась не только премьерами в сфере инноваций, но и курьезом, связанным с участниками мероприятия из Китая. На их стендах были закреплены вывески с нелепым и иногда смешным содержанием – например, «Внутренняя Монголия Ходорковского уголь колесо manufacturing LTD». Еще одна компания из КНР предлагала «охлаждение без ГМО», другая утверждала, что «КНР в близком соседстве принесли здоровье и радость».


Переводчик рассказал о выходе новой книги о Гарри Поттере на русском яыке
Мировая премьера новой книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя» состоялась: с начала августа россияне смогут купить продолжение истории о волшебнике на английском языке. Премьера русской версии ожидается примерно к ноябрю. Как рассказал в эфире радиостанции «Москва FM» переводчик Роулинг Сергей Ильин, издательство «Азбука-Аттикус», которое получило права на книгу в этот раз, отличается своим подходом к публикации.


Финляндия приобрела у России дом переводчика «Капитала» Карла Маркса
Россия продала правительству Финляндии дом в Санкт-Петербурге, где на рубеже XIX–XX веков проживал экономист и писатель Николай Данильсон. Именно он перевел на русский язык все три тома труда Карла Маркса «Капитал». Известно, что в процессе работы над русским текстом Данильсон вел активную переписку с автором.


Новый Galaxy Note 7 умеет переводить слова с экрана
Накануне грандиозной премьеры нового Galaxy Note 7 южнокорейский гигант Samsung раскрыл некоторые детали интерфейса. Судя по скриншотам смартфона, выложенным в сеть, у фирменного стилуса S Pen появится новый, расширенный функционал. С помощью стилуса владелец девайса сможет переводить слово на другой язык, просто удерживая на нем S Pen. Открывать отдельно приложение-переводчик или использовать стороннее ПО не понадобится.


Иракский поэт и переводчик встретился с читателями в Ульяновске
Поэт, переводчик, публицист и ученый Садек Мохаммед, который также руководит программой «Багдад – литературный город ЮНЕСКО», накануне посетил город Ульяновск. Творческую встречу поэт, хорошо известный за пределами Ирака, провел в городской библиотеке № 24. Известность Мохаммеду как специалисту принесли его переводы стихов, в том числе, классиков русской литературы – Сергея Есенина и Осипа Мандельштама на арабский язык.


Разработчики «Облачного переводчика» для глухих надеются на господдержку
Создатели российского онлайн-сервиса сурдоперевода Cloud Interpreter собираются существенно расширить функционал приложения. «Облачный переводчик» позволяет получить оперативный перевод с жестового языка с телефона или планшета. Как рассказал сооснователь сервиса Григорий Арутюнян, основная идея Cloud Interpreter – создать для россиян с нарушениями слуха комфортный способ общения с окружающим миром. Арутюнян напомнил, что в России слабослышащими или глухими считаются 13 млн человек. Всем им приходится непросто при обращениях за медицинской помощью, при трудоустройстве или в общественных местах.


Переводчик отсудил у Bookmate 200 тыс. руб. за публикацию его работ
Переводчик Виктор Вебер выиграл в суде иск против сервиса Bookmate. Мосгорсуд обязал владельцев интернет-площадки Random Access Media LLC и провайдера хостинга, на котором располагается Bookmate, Worldstream DBM выплатить россиянину 200 тыс. рублей. Компенсацию за то, что на сайте были опубликованы 20 произведений, которые на русский язык переводил Вебер, без его разрешения.


Объявлен лонг-лист премии Read Russia за лучший перевод русской литературы
Организаторы премии «Читай Россию/ Read Russia» на этой неделе объявили лонг-лист лучших переводов русской литературы за последние два года – 2014-2016 гг. Всего было подано 156 заявок. Из них в финальный список в номинациях «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века», «Современная русская литература» и «Поэзия» вошли фамилии 28 переводчиков из 18 стран.


В Петербурге решили бороться с нелегальными гидами-переводчиками
Власти Санкт-Петербурга сообщили, что собираются решить проблему нелегальных иностранных гидов-переводчиков, которые работают в городе. Как выяснилось на заседании комитета по туризму, в первую очередь, речь идет о китайских специалистах, которые водят по Петербургу экскурсии для своих соотечественников.


«Яндекс. Переводчик» выучил еще 11 языков
Разработчики «Яндекс. Переводчика» сообщили о том, что у сервиса появились новые возможности. В базу были добавлены 11 новых языков – идиш, малаялам, маори, маратхи, непальский себуанский, сунданский, телугу, шотландский, эсперанто и яванский. Таким образом, общее количество языков, доступных для онлайн-перевода, достигло 85.


Ушла из жизни переводчица, ставшая прообразом героини Хемингуэя
В возрасте 98 лет скончалась переводчица, писательница и педагог Юлия Добровольская. Считается, что именно она стала прообразом одной из героинь в романе Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол». В 1938 году Добровольскую отправили переводчиком в Испанию, где в тот момент шла гражданская война. Задачей Добровольской было помогать советским добровольцам объясняться с республиканцами в Испании.


Центробанк опубликовал словарь финансовых терминов на трех языках
Банк России на этой неделе опубликовал на своем сайте словарь финансовых и банковских терминов на русском, английском и французском языках. Глоссарий содержит 1,8 тыс. слов на 172 страницах. Найти его можно в разделе «Финансовое просвещение». «В современном мире все крутится вокруг денег, и незнание финансовой азбуки может очень дорого обойтись», – отметили в Центробанке.


Фонд «Со-единение» открыл курсы переводчиков для слепоглухих
Фонд поддержки слепоглухих «Со-единение» открыл специальные курсы, на которых будут готовить тифлосурдопереводчиков (переводят для людей, которые не слышат и не видят). Как рассказал президент организации Дмитрий Поликанов, основной арсенал таких переводчиков – тактильная азбука: они доносят до слепоглухих информацию с помощью прикосновений.


PROMT анонсировал новую версию мобильных переводчиков
Один из крупнейших российских разработчиков лингвистических IT-решений, компания PROMT, сообщила, что запускает новую версию мобильных приложений-переводчиков Translate Ru и PROMT Offline для iOS. К списку функций добавилась опция «Диалог» — синхронный перевод разговора с иностранцем. Приложение переведет каждую фразу, сказанную участниками беседы, на нужный язык.


Миллиардер и владелец Alibaba начинал свою карьеру с переводов
Основатель и председатель совета директоров китайского интернет-гиганта Alibaba Джек Ма начинал свою карьеры с работы переводчика. После окончания колледжа Ма не смог устроиться на работу – в 30 разных местах ему ответили отказом. Сам Ма объяснял свои неудачи непрезентабельной внешностью и низким ростом. В итоге, будущий миллиардер поступил в Педагогический институт Ханчжоу. Закончив его, Ма занялся преподаванием английского языка и переводами.


В конкурсе перевода на чешский язык победил российский физик
Третий год подряд Чешские центры (работают в 22 странах мира) и Институт искусств проводят конкурс переводчиков-богемистов имени Сюзанны Рот, выдающейся швейцарской переводчицы и ученого. В этом году жюри предложило участникам перевести отрывок из произведения Анны Болавы «Во тьму». По итогам конкурса были отобраны 13 победителей из Токио, Лондона, Будапешта, Бухареста, Вена, Берлина, Мюнхена, Варшавы, Киева, Москвы, Мадрида, Софии, Сеула и Загреба.


Платформа SmartCAT привлекла $2,8 млн и отделилась от ABBYY LS
Разработчик облачной платформы для автоматизации переводов SmartCAT сообщил, что отделяется от компании ABBYY Language Solutions (LS). Дальше проект будет развиваться самостоятельно – его руководители уже привлекли на это средства. $2,8 млн SmartCAT получит от фонда RedSeed, который создал бывший руководитель соцсети «Одноклассники» Илья Широков.


Южнокорейские разработчики запустили приложение для перевода к Олимпиаде
Институт исследований в области электроники и телекоммуникаций (ETRI) в Южной Корее сообщил, что его сотрудникам удалось разработать приложение по автоматизированному переводу. Программа предназначена для гостей, которые приедут на Зимние Олимпийские Игры в 2018 году в город Пхёнчхан.


Гидам-переводчикам в Приморье придется пройти аттестацию
В Приморском крае, который занимает второе место среди российских регионов по объему турпотока из КНР, решили повысить статус гидов-переводчиков. Как сообщили накануне в пресс-службе местной администрации, для местных специалистов планируется ввести систему аттестации. Соответствующее положение уже разработано.


Российский стартап SpeakUs задумался о наушнике-переводчике
Вслед за американской компаний Waverly Labs, которая поразила рынок лингвистических услуг наушником-переводчиком Pilot, аналогичный формат готовы опробовать российские разработчики. Стоить он будет существенно дешевле зарубежного девайса. «Мы подумали и тоже сделали наушник для своего приложения переводчик SpeakUs. Проверили, работает отлично. При этом, существенно дешевле», – рассказал один из создателей проекта SpeakUs Руслан Мусин.


На «Иннопроме» показали принтер-переводчик
На 7-ой международной промышленной выставке INNOPROM, которая стартовала в Екатеринбурге 11 июля, российские разработчики из компании ABBYY LS вместе с Xerox продемонстрировали новый сервис для перевода текстов – Xerox® EasyTranslatorService. «Можно сказать, что это принтер с возможностью мгновенного перевода. А это очень ценно сегодня. Мы пытаемся изменить подход к переводческим услугам и стараемся максимально упростить саму процедуру перевода, сделав ее более доступной и понятной для потребителя», – рассказал СМИ представитель ABBYY Алексей Меркурьев.


В Skype появится универсальный переводчик для бизнеса
IT-гигант Microsoft анонсировал запуск универсального бизнес-переводчика, который появится в программе Skype. Новая функция будет доступна для тех, кто захочет воспользоваться Skype Meeting. Благодаря технологии Microsoft Bing Translator пользователи смогут получить перевод устной речи диктора в письменном виде – текст будет появляться в ленте переписки.


Роман Саддама Хусейна переведут на английский язык
Один из романов экс-президента Ирака Саддама Хусейна будет впервые издан британским издательством. О том, что книга будет переведена на английский язык сообщили в независимом издательском доме Hesperus. Творчество бывшего иракского лидера увидит свет в декабре 2016 года, в десятую годовщину его казни.


В Стокгольме появилось «такси переводчиков»
В Швеции таксомоторная компания Taxi Stockholm объявила о запуске нового амбициозного проекта – The Local. Его идея в том, что клиенты могут получить обслуживание на 28 языках мира, включая русский. «Водителя-переводчика» можно выбрать заранее онлайн – воспользоваться услугой можно в аэропорту Стокгольма Арланда или в гостиницах-партнерах Taxi Stockholm.


В Москве презентовали медицинский китайско-русский словарь
В Москве представили результат уникального проекта, в котором были задействованы врачи и лингвисты сразу из двух стран. Их усилиями был создан «Китайско-русский, русско-китайский медицинский словарь», презентацию которого организовала Ассоциация зарубежных китайцев и этнических китайцев в Москве.


Участников проекта «Списанные книги» заинтересовали словари
В Москве продолжается реализация проекта «Списанные книги», в рамках которого столичные библиотеки выдали более 176 тысяч книг, еще 191,7 тысяч изданий было забронировано. Среди наиболее популярных у москвичей книг оказались словари, сообщают столичные власти. Несмотря на развитие машинного перевода и множества онлайн-ресурсов, которые позволяют быстро узнать значение иностранного слова, печатные словари по-прежнему востребованы у аудитории.


«Яндекс. Переводчик» теперь умеет переводить текст на изображениях
У интернет-версии «Яндекс.Переводчика» появилась новая функция. С помощью машинного интеллекта и компьютерного зрения сервис теперь может распознавать текст на различных изображениях и переводить его. Например, с фотографий, отсканированных документов, графиков и даже рисунков. Машинный интеллект позволяет справиться с задачей даже если изображение искажено – например, повернуто под определенным углом или растянуто.


Рейтинг современных девайсов для перевода
Эксперты выбрали самые популярные и удачные гаджеты для перевода. На первом месте рейтинга — последняя новинка рынка, наушник Pilot от Waverly Labs. Вы и собеседник говорите каждый на своем языке, а девайс выступает в роли переводчика-синхрониста. Pilot работает через Bluetooth, поэтому мобильное соединение не нужно.


Своими извинениями перед Москвой Эрдоган обязан переводчику
Тонкости перевода зачастую играют огромную роль в международной политике. Так, главной новостью прошлой недели стало примирение Анкары и Москвы. Кремль сообщил, что получил требуемые извинения от президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана. «Я хочу еще раз выразить свое сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю извините», — процитировал Кремль обращения турецкого лидера к президенту РФ Владимиру Путину.


Приложение Translate. ru научилось переводить текст с изображений
Российский разработчик решений по автоматическому переводу, компания PROMT выпустила новые версии мобильных приложений Translate.ru и PROMT Offline для операционной системы Android. Обновленные сервисы благодаря модулю OCR могут переводить тексты с изображений. При этом переводить можно прямо с камеры смартфона и с фотографий, которые уже сохранены на телефоне.


Для постов в Facebook заработал переводчик
Социальная сеть Facebook начала тестировать новый сервис – инструмент перевода, благодаря которому у пользователей будут отображаться посты на нескольких языках по их выбору. Всего система поддерживает 45 языков. «Многоязычный автор» (multilingual composer) был запущен еще в начале 2016 года, однако для довольно узкой аудитории — в эксперименте приняли участие порядка 5 тысяч пабликов.


Google разрабатывает наушник-переводчик
Корпорация Google вслед за другой американской компанией Waverly Labs взялась за разработку беспроводных наушников, которые смогут переводить речь пользователя с разных языков. Полученный результат устройство будет озвучивать в реальном времени. Об этом накануне во время «круглого стола» с журналистами рассказал один из основателей проекта Google Brain Грег Коррадо.


Швейцарские ученые работают над «переводчиком» с языка растений
Швейцарская компания Vivent SARL разработала девайс, который позволяет человеку услышать «голос» растений. Устройство, получившее название PhytlSigns, измеряет напряжение в растениях с помощью двух электродов: один помещается в почву, второй прикрепляется к листу или стеблю. Растение может «визжать» – это значит, что напряжение меняется. Чем выше по звучанию крики, тем быстрее происходят изменения. Что они значат, ученые пока не разгадали.


Ушел из жизни известный французский поэт и переводчик Ив Бонфуа
Легендарный французский поэт и переводчик Ив Бонфуа скончался в возрасте 93 года. О его смерти накануне сообщили парижские СМИ. Бонфуа хорошо известен благодаря своим переводам – на французском языке с его помощью были изданы несколько пьес Уильяма Шекспира, стихи Уильяма Йейтса, Джона Донна и Петрарки.


Переводчик в «Яндексе» заработал офлайн
«Яндекс» выпустил новую версию приложения для iOS, в которую включена экспериментальная функция – «поиск без интернета». В первую очередь, она позволяет найти ответы на некоторые вопросы без подключения к сети – для этого предусмотрена «небольшая база ответов на популярные запросы» размером более 100 МБ. Вторая важная особенность – платформа обеспечивает работу переводчика офлайн.


Google Translator стал соавтором спектакля в Театре Наций
В московском Театре Наций новый сезон откроется спектаклем «Заводной апельсин» в постановке режиссера Филиппа Григорьяна. Однако от оригинального культового романа Энтони Берджеса останутся только основные темы – насилие и то, что его можно победить. В остальном постановка – это сценическая версия романа, которую написали драматург Юрий Клавдиев, критик и журналист Илья Кухаренко и Google Translator. Как отмечается на сайте театра, сервис «стал полноценным соавтором спектакля».


В МИД отметили уровень подготовки астраханских переводчиков
Министерство иностранных дел России внимательно следит за подготовкой своих будущих кадров. Для этого ведомство принимает деятельное участие в образовательных программах для переводчиков в регионах. Так, сообщают архангельские СМИ, представитель МИД недавно нанес визит в область, где оценил качество местного образования в этой области.


Компания Panasonic представила девайсы-переводчики
В преддверии Олимпиады в Токио в 2020 году японская компания Panasonic активно взялась за разработку девайсов для автоматизированного перевода. Корпорация представила свою последнюю новинку в области компьютерной лингвистики – портативный переводчик в виде кулона. Пользователь сможет носить его на шее. Пока переводчик поддерживает четыре языка – английский, китайский, корейский и тайский, однако к 2020 году их список будет расширен.


«Спартак» ищет переводчика итальянского языка
Футбольный клуб «Спартак» объявил о том, что ищет переводчика итальянского языка. Объявление о вакансии появилось на одном из онлайн-ресурсов по поиску работы. В описании обязанностей кандидата уточняется, что ему предстоит работать переводчиком в футбольной команде, а также с тренерским штабом. Кроме того, специалист будет сопровождать команды на тренировках, выездных и домашних матчах.


Президентом Исландии стал переводчик романов Стивена Кинга
Победу на президентских выборах в Исландии одержал Гудни Йоханссон, 47-летний профессор истории и политологии Университета Акюрейри. В свободное от преподавания время он любит переводить романы Стивена Кинга. Четыре книги в его переводе были опубликованы. Йоханссон – новая фигура на политической арене в Исландии, однако уже пользуется большим успехом. За него проголосовали 39% граждан страны.


В Астрахани открывается крупнейший переводческий форум
В Астрахани 1 июля начинает работу VII Всероссийский переводческий форум — Translation Forum Russia 2016. Место проведения выбрано неслучайно – Астрахань хорошо известна своей сильной школой восточных языков. Теперь она станет площадкой, на которой участники развивающегося рынка, как российские, так и из-за рубежа, смогут обменяться практическим опытом.


Бюро переводов «Недра» выбрало английские идиомы для нерадивого руководителя
Несмотря на то, что 90% россиян недовольны своим начальством, специальной лексики для выражения этих эмоций в русском языке нет. Между тем, в английском языке есть сразу несколько идиом, которые позволяют оценить руководителя с точки зрения его ошибок и стиля управления. Бюро переводов «Недра» подготовило краткий рейтинг терминов, с помощью которых можно описать неприятного менеджера.


В Instagram заработает встроенный переводчик текстов
В социальной сети Instagram в ближайшее время появится новая функция – перевод. Как сообщила команда разработчиков, в ленте и в профилях будет дополнительная кнопка, с помощью которой можно перевести текст на язык пользователя. Новый сервис позволит всем желающим переводить подписи к фотографиям, комментарии других пользователей и личную информацию из аккаунтов.


Вавилонский Талмуд полностью переведут на русский язык за 30 лет
Вавилонский Талмуд, один из главных священных текстов в иудаизме, впервые будет переведен на русский язык полностью. Как сообщили накануне в пресс-службе Федерации еврейских общин России (ФЕОР), переводчикам предстоит «эпохальная» работа, и займет она около 30 лет. 3 июля состоится презентация проекта в Москве, после чего специалисты приступят к непосредственной реализации глобальной задачи.


В автокатастрофе в КНР погиб переводчик Мао Цзэдуна
В прошедшие выходные в Китае в аварии погиб У Цзяньминь, известный как переводчик одного из самых жестоких тиранов ХХ века и создателя Китайской Народной Республики — Мао Цзэдуна. Также Цзяньминь переводил для экс-премьера КНР Чжоу Эньлая. Как сообщают местные СМИ, автокатастрофа произошла в городе Ухань в провинции Хубэй: по данным СМИ, дипломат ехал на автомобиле из аэропорта. У Цзяньминю было 77 лет.


Роман мальтийского автора впервые переведен на русский язык
На русском языке впервые вышел роман, переведенный с национального языка Мальты – «Тайная жизнь бабушки Женовеффы» Тревора Зара. Переводчиком выступила выпускница факультета иностранных языков Томского государственного университета (ТГУ) Яна Псайла.


В Казани ждут переводчиков на Летний книжный фестиваль
В эти выходные в Казани в пятый раз пройдет Летний книжный фестиваль. В этом году он будет международным – на мероприятие в Центре современной культуры «Смена» соберутся представители 80 издательств, в том числе зарубежных. Организаторы фестиваля уже заявили, что хотят дать возможность его участникам – издателям, писателям, переводчикам и различным агентам – договариваться о сотрудничестве и заключать между собой контракты. Для этого будут выделены отдельные переговорные комнаты.


На конференции Localization World назвали основные тенденции в переводе
В июне состоялась 34-ая международная конференция Localization World, на которую съезжаются представители переводческой отрасли и их крупнейшие заказчики. На мероприятии присутствовали представители профильных отделов компаний, для которых локализация — ключевой фактор для развития бизнеса. Среди них были Oracle, Microsoft, Paypal, King.com, Blizzard, NetApp, GetYourGuide, ESET, Booking.com и др. Всего новейшие тенденции перевода обсуждали более 600 участников Locworld.


Combo Translator объединил переводы Google, Bing и Yandex
Разработчики придумали, как совместить разные системы машинного перевода в одном приложении, и дать возможность пользователю выбирать вариант, который ему нравится больше всех. На рынок вышел Combo Translator, который совмещает в себе Google Translate, Bing Translator и Yandex Translator.


Перевод на высшем уровне: самые яркие случаи из жизни политиков
Недавний инцидент на совместной пресс-конференции Владимира Путина и премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, когда переводчик не перевел один из вопросов аудитории на русский язык, заставил российские СМИ вспомнить о других случаях, когда переводчики оказывались в центре внимания.


В Санкт-Петербурге будут судить за неправильный перевод
Суд Красносельского района Санкт-Петербурга будет рассматривать необычное уголовное дело. Как сообщили сегодня в прокуратуре города, женщину-переводчика, имя которой не называется, обвиняют в заведомо неправильном переводе важных процессуальных документов (ч. 2 ст. 307 УК РФ). Как утверждает следствие, из-за этого был вынесен несправедливый приговор.


Переводчик книг Харуки Мураками встретится с жителями Хабаровска
Дмитрий Коваленин, прославившийся как переводчик книг Харуки Мураками, проведет в Хабаровске встречи с поклонниками творчества японского писателя. Знаменитый востоковед прочитает две лекции: одну – 23 июня, под названием «Миры Мураками. Блюз маленького человека в поиске третьей реальности», вторую – 25 июня. Ее темой заявлены «Миры Миядзаки. Полеты на крепнущем ветру».


Российские разработчики придумали приложение-сурдопереводчик
В Иркутске региональное отделение Фонда социального страхования вместе с разработчиками из Cloud Interpreter презентовали проект «Облачный переводчик» для слабослышащих. Приложение – мобильный видеоудаленный сурдопереводчик. По принципу работы он напоминает Skype. Сервис позволяет совершить видеозвонок: пока пользователь использует язык жестов, электронный переводчик озвучивает то, что он хочет сказать.


Российские приложения для перевода вошли в рейтинг Google
В список лучших российских приложений для Android, который составила компания Google, в этом году вошли 22 сервиса. Три из них – имеют отношение к переводу и изучению иностранных языков. Два – это продукты компании ABBYY. В первую очередь, это словарь Lingvo Live: онлайн-база также вошла в рейтинг Google Play прошлого года.


Финский университет подготовил первых судебных переводчиков с русского языка
Университет прикладных наук финского города Тампере (Tampere University of Applied Sciences) выпустил первых специалистов по новой специальности. В этом году свои дипломы получили судебные переводчики. Среди языков, которыми овладели студенты в вузе – русский, эстонский и арабский.


Платформа inewyee. com изменит рынок перевода в Китае
Компания Beijing Chinese-Foreign Translation & Information Service (CTIS) решила совершить революцию на рынке перевода в Китае. CTIS запустила новую платформу inewyee.com, цель которой – наладить коммуникацию между клиентами и переводчиками. Как поясняют разработчики, их задачей было дать возможность тем, кто ищет качественный перевод, находить специалистов онлайн.


Как незнание иностранного языка может испортить имидж
Зачастую незнание иностранного языка ведет к конфузам: люди выбирают одежду со слоганами, значение которых явно производит совершенно не то впечатление, чем хотели их обладатели. Британское издание Mirror предложило читателям присылать фотографии своих друзей и знакомых в одежде с нелепыми надписями и опубликовало первые итоги.


Stepes запустил сервис перевода для соцсетей
Разработчики Stepes – первой в мире мобильной платформы для онлайн-перевода, который делают «живые» специалисты по всему миру – запустили новый сервис. Twitter API дает возможность предпринимателям заказать оперативный перевод своих постов на разные языки. Приложение позволяет пользователям залинковать свои твиттер-аккаунты в систему, после чего твиты начинают переводить специалисты.


Переводчик от BabelOn заговорит на других языках голосом пользователя
Организатора стартапа BabelOn Technologies из Сан-Франциско готовы сказать новое слово в технологии устного перевода. Разработчики надеются, что созданное ими устройство будет воспроизводить перевод голосом пользователя, а не робота. Для реализации своей идеи BabelOn Technologies уже запустила краудфандинговую кампанию на сайте Indiegogo — каждый желающий теперь может пожертвовать средства на проект.


Бунт Покемона: в Гонконге протестуют против нового перевода для игры Nintendo
Компания Nintendo в честь 20-летия мультфильма про Покемона выпустила новые видео-игры – Pokemon Sun и Moon. Однако фанаты мультфильма раскритиковали игрушки из-за перевода, из-за которого имена их любимых персонажей зазвучали по-другому. Как заявили возмущенные поклонники, таким образом Nintendo проявила неуважение к их воспоминаниям и языку.


На ЧМ-2018 ждут волонтеров-переводчиков
Накануне, 1 июня, в Москве состоялась церемония старта кампании по набору волонтеров для Чемпионата мира по футболу в 2018 году, который пройдет на территории России. Регистрацию волонтеров торжественно открыли президент РФ Владимир Путин и глава FIFA ( Международной федерации футбола) Джанни Инфантино. В качестве волонтеров организаторы чемпионата ждут переводчиков – им предстоит оказывать лингвистические услуги для гостей мероприятия.


Клиники Израиля – качество, комфорт, преодоление языкового барьера
Сложно переоценить важность грамотного перевода в современном мире. Открытие границ внесло коррективы в жизнь многих людей, которые часто не способны к изучению иностранных языков. Поэтому в настоящее время профессия переводчика достаточно востребована. И доказывают это события в данной сфере, в полной мере отражаемые на сайте «mozGOrilla».


Переводчики сопровождают пациентов с миомой за рубеж
Роль переводчика в медицинском туризме Сегодня медицинский туризм в зарубежных странах активно развивается. Тысячи туристов едет за рубеж не только на отдых, но и на лечение. Однако за границей наши соотечественники могут столкнуться с такой проблемой, как языковой барьер. На помощь нашим согражданам приходят опытные и профессиональные переводчики. Такие мастера слова, лингвисты по призванию, зачастую знают несколько иностранных языков:


Ученые из университета Беркли изобрели переводчик мыслей
Команда исследователей из Калифорнийского университета в Беркли разработала технологию, которая позволяет читать мысли людей и переводить их в слова. Как поясняют ученые, они надеются, что их изобретение поможет людям, страдающим нарушениями речи из-за различных заболеваний – в первую очередь, неврологических. Такие пациенты зачастую не могут выразить словами свои мысли, но полностью осознают то, что хотят сказать.


Переводить медицинские тексты может каждый


В Союзе переводчиков России сменился президент
В Москве 29 мая прошел IX съезд Союза переводчиков России (СПР) в честь 25-летия объединения. Во время съезда произошла смена непосредственного руководства СПР. На посту президента союза появился новый лидер. Вместо Леонида Гуревича, основателя и бессменного главы СПР, был избран Евгений Масловский.


Апдейты Google Translate добрались до Ближнего Востока и Африки
В корпорации Google снова взялись за улучшение работы одного из самых популярных сервисов интернет-гиганта – Google Translate. Последние нововведения должны упростить жизнь части его аудитории, которая превышает более 500 млн людей по всему миру.


Библию перевели с помощью эмодзи
Книга, которую в мире переводили больше, чем любые другие тексты, вышла в неожиданном формате. В Библии слова заменили на эмодзи – как пояснил переводчик, пожелавший остаться неназванным, таким образом он надеялся приблизить древний текст к современному веб-языку и привлечь внимание современных пользователей к оригиналу.


В Перми пройдет международный научный форум «Индустрия перевода»
В июне 2016 года в Перми состоится VIII Международная научная конференция «Индустрия перевода». Проходить она будет в Пермском национальном исследовательском политехническом университете в течение трех дней – с 6 по 8 июня. Мероприятия будут разделены по тематическим блокам. Часть будет посвящена общетеоретическим проблемам всех видов перевода, локализации, естественного и профессионального билингвизма.


В Нижнем Новгороде переводчик расскажет о палестинском поэте
В Нижнем Новгороде 2 июля пройдет встреча с переводчиком Анастасией Шипулиной, на которой лингвист расскажет о творчестве хорошо известного поэта Файяда, уроженца Сектора Газа. В 2015 году в Саудовской Аравии его приговорили к смертной казни за пропаганду атеизма. Решение суда вызвало возмущение международного сообщества: в поддержку Файяда была организована кампания, после которого приговор был изменен на 800 ударов плетью и восемь лет тюрьмы.


Китайским туристам предложат российских гидов-переводчиков
Резко растущий турпоток из Китая заставил российских чиновников внимательнее присмотреться к тому, как гости из КНР путешествуют по территории РФ. Например, могут ли на этом заработать россияне – в первую очередь, гиды-переводчики. Сегодня в Ростуризме заявили, что с китайскими туристами должны работать российские специалисты.


В App Store появилось приложение для перевода через конференц-связь
Идея с мгновенным поиском переводчика во время разговора породила не один стартап. Еще одна новинка на рынке переводческих услуг – мобильное приложение Chatlas для iOS, которое позволяет переводить телефонные разговоры. Сервисом можно пользоваться через конференц-звонок или громкую связь, через которые к разговору можно подключить специалиста. Связаться с ним можно онлайн или позвонив по телефону.


В России отметили день военного переводчика
Во время войны немалую роль играет, казалось бы, мирная профессия – переводчика. 21 мая в России отметили особенный день – праздник специалистов этой профессии. Чтобы помочь получить информацию о противнике, военный переводчик должен не только знать иностранный язык, но и уметь переводить техническую документацию, знать военные термины и т. д.


Российские разработчики придумали «живой» переводчик SpeakUs
Перевод – прекрасный источник вдохновения для тех, кто хочет придумать свой стартап. Именно так и рассуждали создатели проекта SpeakUs – мобильного приложения, которое призвано устранить языковой барьер между людьми. Как рассказал один из создателей проекта Руслан Мусин, идея SpeakUs появилась у него, когда его брат не смог объясниться на деловых переговорах в Швеции.


В США вышла книга о роли переводчиков в мировой литературе
Как восприятие книги меняется в зависимости от перевода на тот или иной язык? И какую роль работа переводчиков сыграла в мировой литературе? На эти вопросы решила ответить доцент кафедры азиатских языков и литературы Вашингтонского университета Хикуонг Чо (Heekyoung Cho) в своей книге «Забытая история перевода».


Премию «Букер» получил роман в любительском переводе
В этом году один из самых известных литературных призов – премию «Букер» (Man Booker International Prize) – получила работа 28-летней британки Деборы Смит (Deborah Smith). Роман корейской писательницы Хан Ган «Вегетарианка» в переводе Деборы удостоился первого места и приза в ?50 тыс. Сумму поделят между собой автор и переводчик.


Опубликована программа Ukrainian Translation Industry Conference
Летом этого года состоится Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC или Украинская конференция переводческой отрасли). Она будет проходить в течение трех дней – с 10 по 12 июня в 43 км от Днепропетровска на территории детского спортивно-оздоровительного лагеря «Метеорит». К участию приглашаются представители переводческого сообщества из Украины, России и стран зарубежья. Все желающие также смогут следить за программой конференции в прямом эфире – с помощью онлайн-трансляции.


В США выпустили наушник-переводчик Pilot
В американской компании Waverly Labs сделали огромный шаг к тому, чтобы убрать языковые барьеры между людьми. Как рассказывает сам разработчик и основатель компании Эндрю Очоа, к идее создать такой гаджет его подтолкнула его собственная романтическая история: он встретил француженку, которая не говорила по-английски. Благодаря ей и был создан первый в мире смарт-динамик Pilot.


Союз переводчиков России откроет Летнюю школу в Крыму
Союз переводчиков России проведет свою ежегодную летнюю школу в этом году в Севастополе – с 11 по 15 июля, на базе Севастопольского государственного университета. Участвовать могут фрилансеры, индивидуальные предприниматели, преподаватели вузов, представители и руководители переводческих бюро и переводческих отделов компаний. Такой широкий круг участников дает возможность профессионалам развивать сотрудничество между собой.


Компания Promt представила облачный переводчик для бизнеса
Разработчик систем машинного перевода, компания Promt, вывела на рынок свой новый продукт – модуль Promt Cloud API. Облачный переводчик встраивается в любой проект, для которого необходима работа с непрерывным потоком текстов и документов на разных языках. Модуль легко интегрируется в любой сайт, в любую программу, приложение и т.д.


Опубликован рейтинг самых крупных переводческих компаний в России
Сайт Translationrating.ru выпустил рейтинг самых крупных переводческих компаний России-2016. Список был составлен на основе данных о выручке участников рынка за 2015 г. Некоторые компании не только предоставили информацию о своих доходах, но и подтвердили ее, обеспечив доступ к бухгалтерскому или управленческому учету.


Апдейт Google Translate: «всплывающий» перевод, работа оффлайн и китайский язык
У мобильного приложения Google Translate появились новые функции. Прежде всего, пользователи смартфонов смогут воспользоваться сервисом Tap to Translate: им больше не нужно копировать текст, переходить в Google Translate и вставлять слова в окно приложения. Теперь достаточно скопировать текст, нажать на иконку Google Translate и перевод выскочит прямо в приложении, которое вы используете. Это может быть WhatsApp, Line, Gmail, YouTube и др.


В аэропорту Токио тестируют приложение-переводчик NariTra
Несмотря на то, что XXXII летние Олимпийские игры пройдут в Японии только через четыре года, в Токио готовятся к масштабному мероприятию уже сейчас. В Международном аэропорту Нарита в Токио началось тестирование приложения для перевода NariTra. Оно позволяет переводить сказанные устно фразы на другой язык.


Главный конкурс среди переводчиков с китайского выиграла студентка
Лузетта Муди, студентка университета Портсмута, обошла кандидатов со всего мира и выиграла престижный конкурс на перевод с китайского языка Bai Meigui. Судьи поставили ей высший бал за перевод текста в жанре нон-фикшн – колонки журналиста Ли Джингури в китайской версии газеты The Wall Street Journal.


Как ошибки в переводе меняют мир: самые яркие истории
Как известно, не ошибается только тот, кто ничего не делает. Но в каждой профессии промахи имеют разные последствия. Неточности переводчиков могут влиять на самые разные сферы жизни – от культуры до политики. Так, до конца 16 века библейского Моисея, автора Пятикнижия, европейские художники чаще всего изображали в виде мужчины с рогами. В 1592 году папский совет в Тренте официально заявил, что у Моисея не было рогов, а переводчик просто ошибся – и в оригинале Библии с горы Синай пророк сходил не «рогатый», а «просветленный».


В Нью-Йорке вручили призы за лучший перевод литературы
Накануне, 4 мая, в Нью-Йорке были объявлены победители в конкурсе за Лучшую переведенную книгу. Премию Best translated book award в категории художественной литературы получил роман на испанском языке мексиканского автора Юрия Херрера «Знаки, предшествующие концу мира». Историю молодой женщины, которая пересекает мексиканскую границу, чтобы попасть в США и найти там своего брата, на английский язык перевела Лиза Дилмон.


Google включил автоматический перевод в поиск
Отпраздновав на днях десятилетие Google Translate, в Google решили более широко использовать функции перевода для других своих сервисов – например, для поисковой системы. В компании провели апдейт системы, и теперь англоязычным пользователям при поиске слов на другом языке автоматически предлагается их перевод.


Ученые впервые создали переводчик с кошачьего языка
Американская лаборатория Temptations Lab осуществила мечту миллионов любителей кошек и дала возможность хозяевам понимать своих питомцев. Как поясняют создатели гаджета, они исходили из заключения ученых, что кошки мяукают только, когда хотят что-то сказать человеку. Для этого в Temptations Lab разработали специальные ошейники Catterbox : они умеют переводить звуки, которые издают кошки, на английский язык.


Приложение iTranslate Voice научилось переводить с голоса
На рынке перевода появился новый продукт – iTranslate Voice: приложение, позволяющее переводить устно. Система поддерживает 42 языка и работает с голоса. Для перевода достаточно произнести фразу на одном языке, после чего iTranslate Voice выдаст ее на другом. Говорит программа голосом Siri – компьютерного помощника Apple.


В июле состоится конференция Translation Forum Russia
В российской переводческой отрасли готовятся к крупнейшему событию для ее представителей – форуму Translation Forum Russia (TFR). Он пройдет с 1 по 3 июля в Астрахани в седьмой раз. Ежегодно на мероприятие съезжаются сотни участников со всего мира, включая членов таких международных организаций, как Информационный центр ООН и Европейская комиссия.


У приложения Abbyy Lingvo Live расширили функционал
Разработчики Abbyy Lingvo Live для iOS и Android добавили мобильному приложению новую функцию. Теперь владельцы смартфонов смогут переводить текст мгновенно. Как поясняют в Abbyy, формат автоматического перевода удобен, когда нужно понять общий смысл объемного текста.


У Google Переводчика день рождения: 10 лет
Накануне, 28 апреля, Google Переводчик отметил 10-летие со дня запуска. Как поясняют в компании, главной целью в 2006 г. было сломать языковые барьеры и сделать мир чуть более понятным и доступным. Если сначала система могла поддерживать только два языка, то сейчас – 103. «Количество пользователей увеличилось с сотен до миллионов. Как ребенок в свои первые 10 лет жизни учится видеть и понимать мир вокруг, говорить, слушать, поддерживать беседу, писать, а также обращаться к друзьям за помощью, так и наш сервис рос и развивался, в процессе обучаясь этим навыкам», – отмечают в Google.


Тексты песен «Евровидения» переведут на язык жестов
В этом году международный музыкальный конкурс «Евровидение-2016» в Стокгольме пройдет в особом формате. Как сообщается на официальном сайте мероприятия, тексты всех песен будут переведены на язык жестов. Это позволит организаторам расширить аудиторию шоу, а людям с нарушениями слуха получить удовольствие от новых хитов вместе с основной массой телезрителей.


Microsoft Translator для Android теперь умеет переводить текст с картинок
У мобильного переводчика Microsoft Translator, разработанного для смартфонов под управлением операционной системы Android, появилась новая функция. Теперь программа переводит текст с изображений – это может быть меню, флаер или объявление. Для этого владелец телефона должен навести камеру смартфона на изображение с текстом, который нужно перевести. Перевод отобразится как наложение на оригинал.


В США создали переводчик для светлячков
Интерактивный дизайнер Джои Стайн из Нью-Йорка помимо работы в компании Genus Ideas Inc. находит время для того, чтобы реализовать собственные мечты. В юности он увлекался изучением природы и окружающего мира. Сейчас он решил помочь другим людям поближе узнать мир, в которым они живут. Начать Стайн предлагает с собственного двора и его обитателей: светлячков.


У фрилансеров появился новый сервис SmartCAT
Рынок перевода активно развивается и продолжает радовать профессионалов все новыми инструментами. Среди последних онлайн-новинок – облачный сервис SmartCAT. Его создала компания ABBYY для фрилансеров. SmartCAT поможет организовать рабочий процесс начиная с заказа на перевод и заканчивая оплатой. SmartCAT рассчитан на специалистов со всего мира – он поддерживает 70 языков.


Новое слово в переводе: мобильное приложение Stepes
На рынке переводов появилась новинка: разработчики запустили мобильную платформу Stepes. Это первое в мире приложение-переводчик, который работает в формате чата. Оно объединяет 50 тыс. специалистов со всего мира, которые получают заказы в режиме онлайн. Тексты приходят в виде коротких сообщений прямо в чат.


Специалисты рассказали, как бизнесу подготовиться к переводу
Если вы решили выходить на новый рынок за рубежом, вашим первым шагом должно стать не обращение к переводчикам, а подготовка к нему. Компания Venga выпустила книгу How to Create Your Translation Glossary: в ней подробно описываются 10 шагов, которые необходимо пройти тем, кто готовится завоевать весь мир, или хотя бы его небольшую часть.


Для путешественников появились футболки-переводчики
Новинка от швейцарской компании IconSpeak призвана раз и навсегда решить проблемы туристов в другой стране. Специальные футболки с визуальным словарем избавят путешественников от необходимости объясняться на иностранном языке и совершенствовать искусство пантомимы в случае, когда по-другому языковой барьер преодолеть не получается.


Математики нашли способ определить изменения в языке
Ученые-математики обратили внимание, что язык, которым написаны книги Чарльза Диккенса значительно отличается от того, которым говорят герои Стивена Кинга. Как сказано в статье, опубликованной в издании Physical Review X, специалисты попытались измерить те изменения, которые происходят с языком со временем. Для этого они использовали математический подход и данные сервиса Google Ngram, который анализирует книги из базы Google Books.


В Оксфордский словарь внесли более тысячи новых слов
Редакция Оксфордского словаря пополнила одно из главных лингвистических изданий новой лексикой. Как сообщается на сайте словаря, в него включили 1200 новых слов и выражений, с подробным объяснением значения каждого из них. Внимание СМИ привлек тот факт, что в книге появилась «постправду» (post-truth) — слово года в 2016 г. Термин определяется как «обстоятельства или явления, при которых объективные факты становятся менее значимыми в процессе формировании общественного мнения, чем обращение к эмоциям и личным убеждениям».


На «Би-би-си» запустили видеоновости с компьютерным переводом
Британская телерадиокорпорация «Би-би-си» решила провести эксперимент и протестировать новый сервис «Видео дня». Компьютер будет переводить новости на русский язык и сразу озвучивать их в эфире. «Теперь на сайте «Русской службы Би-би-си» помимо традиционных видеоматериалов появятся экспериментальные видеоролики, переведенные на русский с помощью онлайн-переводчиков и озвученные искусственными голосами», – говорится в сообщении «Би-би-си».


Практические советы: как посчитать KPI для перевода
Перевод – одна из самых востребованных услуг в бизнесе: именно благодаря переводчикам компании завоевывают зарубежные рынки, расширяют аудиторию и становятся мировыми лидерами. Правильный перевод и адаптация сайтов, служб поддержки и описания продуктов позволяет вести экспансию в другие страны. Однако для заказчика всегда остается вопрос – как правильно оценивать работу переводчиков и оценивать ее эффективность, и насколько оправданы траты на их работу.


Топ самых смешных переводов от Google Translate
Как известно, машинные переводчики, такие, как у Google и Яндекс , хорошо подходят для перевода отдельных слов и коротких фраз. Но тех, кто хочет получить от системы перевод длинных предложений, может поджидать сюрприз в тексте: неожиданный набор слов, за которым сложно угадать, что же имелось в виду изначально.


На рынок вышла служба живого онлайн-перевода Nitro
На рынке сервисов для переводчиков появилась новинка – служба живого онлайн-перевода Nitro от Alconost. Раньше для перевода существовали два подхода – машинный, который выполнялся с помощью Google Translate или «Яндекс. Переводчика», и индивидуальный, который делал нанятый специалист. Однако первый подходит, в основном, для перевода коротких фраз или отдельных слов – например, он поможет правильно выбрать блюдо в иностранном меню. При переводе фраз или целых предложений система может ошибиться. Второй способ гарантирует отсутствие ошибок, но не мобильность: специалист работает качественно, но вряд ли доступен круглосуточно.


В «Яндекс. Переводчике» появился удмуртский язык
Яндекс добавил в свой сервис «Яндекс.Переводчик» удмуртский язык. Теперь пользователи смогут переводить с него слова и фразы на 67 языков и наоборот. Это первый машинный перевод для удмуртского языка в мире. Создать систему для такого перевода крайне сложно, поскольку в сети не хватает для этого базы: опубликовано слишком мало текстов, которые бы были доступны и на удмуртском, и на других языках.


Microsoft Translator стал доступен для пользователей iOS
Владельцы устройств на базе iOS теперь смогут воспользоваться новым сервисом-переводчиком от Microsoft. В базе приложений появился Microsoft Translator. Он дает возможность переводить текст, целый диалог и даже картинки оффлайн. При этом для перевода больше не нужен Wi-Fi или мобильное интернет-соединение: программа работает с данными, уже сохраненными на девайс.


Китайские фильмы набирают популярность благодаря переводчикам-любителям
Отсутствие рекламы и мизерная доля в российском кинопрокате не мешают китайским фильмам завоевывать аудиторию в России. Пока российские и китайские власти только обсуждают введение взаимных квот на кинопрокат, пользователи соцсетей самостоятельно переводят картины из КНР. Любители-переводчики делают к китайским фильмам субтитры на русском языке или собственную озвучку. Русскоязычные версии публикуются в специальных группах в, в основном, в ВКонтакте и собирают десятки тысяч просмотров.


Обновления на сайте «Мозгорилла»
Дорогие друзья!


Ассоциации переводчиков опубликовали профессиональный кодекс
Пять профессиональных ассоциаций – Association internationale des interpretes de conference (AIIC), Mano a Mano, National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) и Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) – подготовили новый документ, в котором даны определения разным специальностям в профессии переводчика и подробно указаны обязанности каждой из них.


Сериал «Друзья» перевели заново на русский язык
Телеканал Paramount Comedy заново покажет все десять сезонов сериала «Друзья». Эпизоды культового американского сериала выйдут в новом переводе и с новым дубляжом. Как отмечается на сайте российского телеканала, при создании современной версии была проделана «огромная работа над переводами текстов». Большего всего внимания переводчики уделили шуткам и тому, как сохранить в русском варианте максимальное количество шуток из оригинальной англоязычной версии. Как отмечают представители Paramount Comedy, в 90-х годах, когда сериал впервые оказался на российских экранах, из-за трудностей перевода шутки «Друзей» либо оставались за кадром, либо переводились так, что их смысл терялся.


Посольство Болгарии проведет конкурс для российских переводчиков
Посольство Болгарии в России организует конкурс для молодых литераторов и переводчиков — тех, кому еще не исполнилось 40 лет. Проводить совместное мероприятие сразу в двух странах диппредставительству помогают Институт перевода, Литературный институт им. А.М. Горького, Союз болгарских писателей, «Литературная газета», МГУ им. М.В.Ломоносова, а также Фонд «Устойчивое развитие Болгарии». По результатам конкурса будут выбраны восемь финалистов из России и Болгарии — по четыре переводчика и по четыре литератора. Все они получат денежные призы от 250 до 1 тысячи евро.


All Correct - 10 лет
29 марта 2006 года Denis Khamin и Demid Tishin открыли бюро переводов All Correct.


Яндекс закрывает «Словари»


Переводчик нужен за рубежом даже на лечении!
Переводчики и медицинский туризм Сегодня медицинский туризм в зарубежных странах активно развивается. Тысячи туристов едет за рубеж не только на отдых, но и на лечение. Однако за границей наши соотечественники могут столкнуться с такой проблемой, как языковой барьер. На помощь нашим согражданам приходят опытные и профессиональные переводчики. Такие мастера слова, лингвисты по призванию, могут похвастаться знанием сразу нескольких иностранных языков: английского, иврита, испанского, итальянского, китайского, немецкого, французского, японского.


Российские и китайские гиды разделят Москву


ITrex - 10 лет
21 марта 2016 года Бюро переводов iTrex отмечает свой первый юбилей — 10 лет успешной работы на российском рынке переводов.


Переводчиков защитят от вербовщиков «ИГ»


Прыжок через барьер: что станет с переводчиками в будущем


Дроид-переводчик научит общаться на языке из «Звездных войн»


О профессии переводчика. Н. Дупленский, А. Козуляев
Николай Дупленский, переводчик, президент Национальной лиги переводчиков, и Алексей Козуляев, гендиректор компании RuFilms и основатель Школы аудиовизуального перевода о профессии переводчика в эфире радио Теос.


UTIC-2016. Ап! — и кошки у ног моих… CAT-инструменты в академической подготовке переводчиков. Александр Бондаренко
Представляем запись совместного вебинара UTIC и CAT for Grad.


В Казахстане вышел этнографический словарь для переводчиков
Академия педагогических наук Республике Казахстан подготовила и выпустила книгу, которая пригодится в педагогике и практике перевода, а также станет необычным информационным материалом для проходящей в Астане международной выставки EXPO-2017. Речь идет о кратком казахском этнографическом словаре на шести языках мира, среди которых русский, английский, турецкий и арабский.


Стартовало анкетирование Translationrating 2016
Translationrating.ru ведет сбор информации для 5-го ежегодного исследования переводческих компаний. В этом году проект состоит из двух компонентов: анкетирования и обновления страницы компании в каталоге. Анкетирование продлится до 31 марта, обновить страницу необходимо до 31 апреля. В мае планируется опубликовать рейтинги лидеров рынка России, Украины и при наличии достаточного количества участников — Казахстана. В июне выйдет PDF-отчет с отраслевой аналитикой.


Ассута – качественное лечение, комфорт, отсутствие языкового барьера
Профессия переводчика накладывает ответственность. Нередко к их помощи обращаются для перевода важных технических документов, медицинских. О сложностях профессии, последних событиях в этой нише бизнеса расскажет всем интересующимся портал «mozGOrilla».


Квоты на работу для иностранных переводчиков и гидов останутся в силе


7 причин выступить с докладом на UTIC-2016
Отличная новость — мы начинаем принимать заявки на доклады UTIC-2016. Приглашаем вас занять достойное место в программе мероприятия!


Нюансы переводов: сhina — не всегда Китай
Думаете, слово «china» всегда переводится как Китай? На самом деле это двуликое слово и оно имеет еще одно значение — фарфор. Bone china переводится как твердый или костяной фарфор.


Важность точного перевода при организации лечения за границей
Работа по переводу медицинской документации — кропотливое и узконаправленное занятие, ведь в медицине огромное количество терминов, от правильности перевода которых зачастую зависит жизнь больного.


Переводчик ответил за автора «Игры престолов» на вопрос журналиста
В Санкт-Петербурге во время пресс-конференции Джорджа Мартина, автора саги «Песнь льда и пламени», которая легла в основу культового сериала «Игра престолов», в центре внимания оказалось поведение переводчика. Николай Кудрявцев решил не переводить вопрос от одного из журналистов — к какому клану «Игры престолов» принадлежал бы российский президент Владимир Путин. Вместо этого Кудрявцев ответил за Мартина: «На этот вопрос у нас нет ответа».


В Италии наградили переводчиков и писателей премией «Радуга»
На днях в Неаполе были названы лауреаты восьмой российско-итальянской литературной премии «Радуга» для молодых писателей и переводчиков. Жюри было разделено на две части. Российские эксперты оценивали труды соотечественников, итальянские — работы на родном языке. Всего из 700 работ, присланных на конкурс, было отобрано десять лучших рассказов. Были отмечены их авторы и переводчики, благодаря которым книги вышли на русском и итальянском языках.


В Нальчике переиздали «Балкарский топонимический словарь»
В Нальчике Мария и Виктор Котляровы решили переиздать раритетную книгу — «Балкарский топонимический словарь». Впервые труд известного ученого Валерия Кокова и просветителя Саида Шахмурзаева был выпущен в 1970 г., после чего стал библиографической редкостью.


Переводчик «Спартака» рассказал о своей работе в команде
Переводчик Глеб Дворецкий рассказал в интервью сайту «Чемпионат» о своих буднях в «Спартаке», где он работает с 2014 года. Именно тогда команду возглавил швейцарец Мурат Якин, речь которого Дворецкий переводил футболистам с немецкого языка. Лингвист также владеет английским, испанским, итальянским и португальским языками.


Австралийский сантехник придумал наушник-переводчик с восьми языков
Австралийская компания Lingmo International представила свой наушник-переводчик One2One. Как сообщает журнал Naked Science, идея гаджета принадлежала сантехнику Мэю. Тот отправился в путешествие по Китаю, где у него в первый же день поездки украли кошелек. Мэй попытался обратиться за помощью к полицейскому, однако использовал для коммуникации другое электронное устройство для перевода.


В Санкт-Петербурге пройдут «Летние чтения»
В Санкт-Петербурге с 21 по 23 июня будут организованы «Летние чтения». В книжных магазинах, кафе и арт-клубах города артисты Театра Дождей и Камерного театра Малыщицкого будут читать отрывки из произведений современной зарубежной литературы, которые прошли конкурсный отбор 2016 года. Кроме того, все желающие смогут встретиться с издателями и переводчиками, благодаря которым в России было опубликовано творчество иностранных авторов. Также будут проводиться викторины и презентации.


На выставке в Китае мировой аудитории представили перчатки-переводчик
На одной из крупнейших в мире выставок Computex Global Trade-2017, которая проходила в Китае с 5 по 9 июня в Тайбэе, была представлена новая разработка в области перевода. В этот раз вниманию более чем 41 тысячи человек из 167 стран предложили перчатки-переводчик, с помощью которых люди с нарушениями слуха могут общаться с теми, кто не знает языка жестов.


В России хотят ввести обязательную аттестацию для гидов-переводчиков
Министерство культуры РФ предложило ввести с января 2019 года обязательную аттестацию для гидов-переводчиков. Соответствующая процедура будет проводиться раз в пять лет. Помимо переводчиков подтверждать свою квалификацию обяжут инструкторов-проводников и экскурсоводов. Отдельно отмечается, что для работы гидом-переводчиком и экскурсоводом будет необходимо иметь гражданство РФ.


Из Москвы в Воронеж поедет «Поезд Маршака»
Сегодня, 14 июня, на Казанском вокзале в Москве организованы «Маршаковские чтения», приуроченные к юбилею — 130 летию со дня рождения — знаменитого поэта и переводчика Самуила Маршака. Кроме того, из столицы в Воронеж отправится скоростной поезд, названный в честь литератора. Как сообщили организаторы, специально оформленный состав будет курсировать под брендом «Поезд Маршака» до конца 2017 года.


Опечатку Дональда Трампа включили в онлайн-словарь
Президент США, миллиардер Дональд Трамп известен своей любовью к Twitter и яркими постами в своем микроблоге. В итоге, набор букв “covfefe”, который американский лидер опубликовал в конце мая, стал самостоятельным словом. Англоязычный словарь Urban Dictionary дал «covfefe” статус отдельного термина. Однако, что именно он значит, онлайн-издание решило выяснить у пользователей. Те, в свою очередь, предложили более 160 вариантов толкования слова.


Сбербанк тестирует в Уфе удаленный сурдопереводчик
Сбербанк начал внедрять в регионах расширенный пакет услуг для клиентов с ограниченными возможностями. Сразу в двух отделениях кредитной организации в Уфе заработал удаленный переводчик языка жестов. С его помощью неслышащие и слабослышащие посетители смогут получать банковские услуги в полной мере.


В аэропортах Финляндии заработал виртуальный переводчик с русского языка
Компания Tulka решила помочь российским туристам преодолеть языковой барьер во время их путешествия в Финляндию. Tulka запустила виртуальный сервис: установив его на планшет, сотрудники главных аэропортов страны — в Хельсинки и Рованиеми — могут оперативно связаться с переводчиком. «Приложение Tulka позволяет выйти на связь с профессиональным переводчиком посредством голосовой и видеосвязи всего за несколько секунд», — рассказали в авиаузле в Хельсинки. Тестирование приложения продлится до конца 2017 года.


Институт им. Пушкина подготовил мультимедийный словарь
Институт русского языка им. Пушкина в Москве представил уникальную разработку: мультимедийный лингвострановедческий словарь. Новое слово в области изучения русского языка было представлено в рамках семинара «Русский язык в Казахстане: обучаем русскому языку вместе», который проходил в филиале Санкт-Петербургского гуманитарного университета в Алма-Ате.


СПР проведет Летнюю школу перевода в Архангельске
В Архангельске с 10 по 14 июля Союз переводчиков России организует Летнюю школу перевода (Translation Summer School) на базе Северного (Арктического) федерального университета им. М.В. Ломоносова. В этом году участникам мероприятия предложат обсудить особенности разных видов перевода, включая литературного, и проблемы, с которыми сталкиваются специалисты во время работы с ними. Речь также пойдет о внедрении новейших технологий в перевод, а также об организации профессиональной переводческой деятельности и создании института судебных (присяжных) переводчиков в России.


На рынок выпустят однокнопочный переводчик
Проект устройства для перевода «ili» перешел на новый уровень: с прототипа, о котором было объявлено год назад, гаджет с одной кнопкой «дорос» до масс-маркета. Разработчики заявили, что планируют выпустить свой продукт в продажу. Основная целевая аудитория — туристы, которые смогут брать такой переводчик в поездки и общаться с местным населением, преодолевая языковой барьер.


На Пушкинский праздник в Михайловском приедет переводчик Вячеслав Куприянов
В этом году одним из почетных гостей ежегодного Всероссийского Пушкинского праздника поэзии в Михайловском станет поэт, переводчик и прозаик Вячеслав Куприянов. Об этом псковским СМИ сообщили в пресс-службе Театрально-концертной дирекции региона. Со 2 по 6 июня мероприятие пройдет в 51-ый раз. Как рассчитывают организаторы, в Пушкинских горах и Пскове соберется более 10 тысяч зрителей — столько же, сколько в прошлом году.


В рамках Translation Forum Russia впервые прошел Студенческий форум
В этом году в рамках крупнейшего события в отрасли переводов в Европе — Translation Forum Russia (TFR) — впервые прошел отдельный Студенческий форум. Он был организован на базе Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы в Уфе и проходил параллельно основной программе TFR 2017 с 25 по 28 мая. На мероприятия съехались не только студенты из Уфы, но и учащиеся вузов из других городов.


Эксперты выбрали пять лучших Chrome-расширений для перевода
Специалисты проанализировали расширения для Google Chrome и назвали самые удачные сервисы, которые помогают пользователям переводить слова или отрывок текста прямо в браузере. На первом месте оказался LinguaLeo English Translator: он дает возможность не только узнать, что значит интересующее выражение, но и как оно звучит.


Google Translate помог вычислить хакеров
Аналитики из компании Flashpoint смогли вычислить национальность киберпреступников, которые создали один из самых масштабных вирусов последних лет — WannaCry. Лингвистический анализ показал, что родным языком хакеров, из-за которых пострадали компьютеры в 150 странах мира, был китайский. Выявить родной язык злоумышленников помог Google Translate.


В Уфе прошел Translation Forum Russia
В столице Башкирии накануне завершился форум Translation Forum Russia (TFR) — крупнейшая в Европе конференция отрасли переводов и локализации. Мероприятие проходило три дня, с 26 по 28 мая, на уникальной площадке, где до этого проводились саммиты ШОС и БРИКС, в «Конгресс-Холле» ГБУ РФ. В этом году в Уфе собрались руководители переводческих бюро и отделов переводов, штатные специалисты и фрилансеры, а также преподаватели вузов. К ним присоединились поставщики программного обеспечения, а также представители профессиональных объединений и издательств. Все желающие приняли участие в одном из главных пунктов программы — круглом столе, на котором обсуждалась новая инициатива по созданию первого профессионального стандарта переводчика.


На международном рынке перевода объявлено сразу о двух крупных сделках
За последнюю неделю международный рынок перевода пережил сразу две крупнейшие в отрасли сделки. Первая состоялась в Великобритании, где рекламное агентство Publicis Communications Production Company (Prodigious) купило переводческую компанию Translate Plus. Как сообщается, основная цель покупки — расширять сервисы Translate Plus для маркетингового и рекламного перевода, а также продукты, предназначенные для локализации.


Переводчик Боба Дилана рассказал о творчеством певца
Переводчик Максим Немцов, благодаря которому проза американского певца Боба Дилана была переведена на русский язык, дал интервью телеканалу «Москва 24». Лингвист заявил, что «Боб Дилан – творение подлинной литературы». Немцов отметил, что распространенное мнение, будто творчество рок-звезды в России популяризировали Борис Гребенщиков и Майк Науменко, не совсем верно. «Не они одни, видимо, просто Борис и Майк были заметнее», — пояснил Немцов.


В Уфе наградят лауреатов конкурса к 100-летию Мустая Карима
В столице Башкортостана 27 мая состоится церемония награждения переводчиков художественной литературы, которые победили в конкурсе, приуроченном к 100-летию народного поэта республики Мустая Карима. Мероприятие пройдет в Национальной библиотеке им. А.-З. Валиди в Уфе.


Urban Dictionary дал необычные характеристики русским именам
Американский онлайн-словарь Urban Dictionary, как выяснилось, дает довольно фривольные характеристики некоторым именам, распространенным в России. Сервис представляет собой площадку, на которой все желающие могут спокойно редактировать имеющиеся статьи и добавлять собственный контент. Это привело к неожиданному результату. Например, один из пользователей фейсбука Артем Штанов опубликовал пост, в котором выложил принтскрин определения его имени на Urban Dictionary. Имя Артем и его владельца ресурс описывает, как «экстремально горячего русского парня, одетого во все черное», за которым круглосуточно бегают девушки.


В Перми разрабатывают приложение для перевода идиом
Команда программистов и лингвистов из Пермского политехнического университета решила создать собственный мобильный сервис, который бы умел справляться с главным камнем преткновения машинного переводчика — устойчивыми выражениями и сленгом. Для своего проекта пермским ученым удалось найти инвестора и получить финансирование — 2 млн руб. Для вывода продукта на рынок, по предварительным оценкам, понадобится еще 3 млн руб.


Волгоградский переводчик рассказала о «подводных камнях» своей профессии
Переводчик и гид-экскурсовод из Волгограда, Надежда Ложечкина, рассказала в интервью СМИ об особенностях своей профессии. По ее словам, выбор, каким языком заниматься, должен зависеть не от личных симпатий, а от последующего применения полученных знаний. «Я — переводчик нефтегазовой отрасли. Она требует по умолчанию английского языка, — привела пример Ложечкина. — Английский язык «рулит» в этой отрасли на 90%».


В России отметили День военного переводчика
Накануне, 21 мая, в России отмечали праздник тех, кто сопровождает военных в зоне боевых действий и не только — День военного переводчика. В современной России начали придавать значение этой дате сравнительно недавно — в 2000 году по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). При этом сам день был установлен в СССР в 1929 году — тогда был подписан приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик»», узаконивший, по сути, профессию, которая существовала в России не одно столетие.


Google Translate начал распознавать речь животных
В Google решили резко расширить функционал одного из самых популярных онлайн-сервисов компании — Google Translate. Внимание специалистов привлекла не человеческая речь, а звуки, которые издают животные. Разработчики представили новое приложение, которое, как утверждают в Google, может перевести на английский язык коммуникацию практически любого животного.


«Маленького принца» Сент-Экзюпери перевели на осетинский язык
Повесть-сказку «Маленький принц» французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери перевели на осетинский язык. Северная Осетия стала первым субъектом страны, где книга была издана на национальном языке. Презентация труда переводчиков Тамерлана Камболова и Изеты Астемировой состоялась в научной библиотеке Владикавказа.


Мел Гибсон борется за права на фильм о создании Оксфордского словаря
Актер и режиссер Мел Гибсон вместе с кинопродюсером Брюсом Дейви обратились в суд в Лос-Анджелесе с иском против кинокомпании Voltage Pictures и продюсеров фильма «Профессор и безумец» («The Professor And The Madman»). Над лентой о создании знаменитого Оксфордского словаря Гибсон и Дейви работали последние 20 лет. Предполагалось, что актер сыграет в картине главную роль вместе с Шоном Пенном.


В Москве открылась выставка «Военные переводчики на службе Отечеству»
В столичном фотоцентре Союза журналистов открылась выставка «Военные переводчики на службе Отечеству». Как рассказали в Минобороны РФ, в рамках экспозиции представлены более 150 уникальных снимков, на которых были запечатлены советские и российские военные переводчики во время выполнения своих миссий в Анголе, Афганистане, Вьетнаме, Египте, Мозамбике, Сирии, Эфиопии и Никарагуа.


Советский карманник выпустит словарь воровского сленга
Бывший вор-карманник Заур Зугумов по прозвищу Золоторучка рассказал СМИ, что подготовил к печати второй том словаря воровского жаргона, принятого в тюрьмах. Некогда лучший вор в СССР уточнил, что выход «словаря русской фени» состоится в конце 2017 года. Книга будет называться «Историко-этимологический словарь преступного мира», в нее войдет более 700 страниц с популярными словами и выражениями.


В Петербурге выступил литовский переводчик Томас Венцлова
Накануне в Музее Анны Ахматовой в Фонтанном доме в Санкт-Петербурге состоялась встреча с литовским поэтом-диссидентом и переводчиком Томасом Венцловой. Правозащитник, друг нобелевских лауреатов Иосифа Бродского и Чеслава Милоша, известен не только своими стихами, но и переводами на литовский Уильяма Шекспира, Шарля Бодлера, Анны Ахматовой и Бориса Пастернака.


Facebook анонсировал экспериментальный переводчик на основе нейросетей
Социальная сеть Марка Цукерберга Facebook продолжает заниматься исследованиями в области искусственного интеллекта (ИИ). Одним из главных направлений, над которыми трудятся разработчики, является языковые переводы. В компании заявили, что уже создан прототип новейшей экспериментальной системы машинного перевода. В Facebook утверждают, что она работает в девять раз быстрее конкурирующих ресурсов.


Рэпера Снуп Догга затмила сурдопереводчица
Гвоздем программы музыкального фестиваля в Новом Орлеане стало не выступление рэпера Снуп Догга, а сурдоперевод к нему. Холли Миниатти смогла не только визуализировать текст, но и сопровождать свой перевод танцем в такт музыке. Более того, она умудрилась даже повторять фирменные жесты Снуп Догга. Видео с зажигательным переводом попало в YouTube и набрало более полумиллиона просмотров.


В Оренбурге наградят победителей Eurasian Open 2017
Завтра, 11 мая, в Оренбурге пройдет церемония награждения победителей Евразийского конкурса на лучший художественный перевод — Eurasian Open 2017. В этом году лауреатами крупнейшего открытого переводческого состязания на территории бывшего СССР стали специалисты из Москвы, Санкт-Петербурга, Крыма, Краснодара, Челябинске, Самары и Орска. Помимо российских городов работы на Eurasian Open 2017 присылали из Чехии, Мексики, Германии и Италии.


На фестивале #ЧитайГорький можно встретиться с писателями и переводчиками
В Нижнем Новгороде 27-28 мая состоится ежегодный литературный фестиваль #ЧитайГорький. Как сообщили организаторы мероприятия, у Зачатьевской башни Кремля будут организованы стенды книжных магазинов, букинистических магазинов и библиотек. «В неформальной обстановке можно будет встретиться с лучшими современными издателями, писателями, философами, критиками, филологами и переводчиками, выбрать себе по душе книгу, поучаствовать в коллективных проектах», — обещают в оргкомитете.


Google Translate выдает абракадабру за стихи и сюжеты порнофильмов
Выяснилось, что сервис машинного перевода Google Translate способен «осмыслить» набор символов — абракадабру. Особенности онлайн-переводчика обнаружил бывший сотрудник Google Дан Лу, специализация которого — машинное обучение. Он выяснил, что если последовательно вводить в окно Google Translate два японских иероглифа и добавлять два таких же символа в каждой следующей строфе, система решит, что это стихи.


Google Translate отпраздновал 11-летие со дня запуска
На днях главный сервис IT-гиганта Google — Переводчик — отпраздновал 11 лет со дня запуска. За последний год Google Translate вышел на новый уровень: в работу онлайн-словаря активно внедряются нейронные сети. Среди последних изменений — внедрение этой технологии в перевод с русского языка.


В Швеции расшифруют язык дельфинов с помощью искусственного интеллекта
В Швеции нашли способ выяснить, о чем говорят между собой дельфины, чей способ общения основан на принципе сонаров (эхолокации). Местные ученые создали технологию, которая позволяет расшифровать сигналы, издаваемые млекопитающими. Речь идет о 186 звуках, понять значение которых поможет искусственный интеллект.


Чаще всего на стороне подрабатывают переводчики
Социологическое исследование показало, что порядка 23% россиян не только получают зарплату на основном месте трудоустройства, но и подрабатывают отдельно за гонорары. Причем чаще всего дополнительный доход обеспечивают себе переводчики — 7,1% опрошенных. На втором месте дизайнеры (6,9%), на третьем копирайтеры (6,4%). Следом идут строители (6,2%), юристы (5,8%), event-менеджеры (5,4%) и инженеры (5,2%).


Переводчик рассказал о тренере «Зенита» Виллаше-Боаше
Переводчик Валерий Рудковский рассказал о том, как он работал с главным тренером футбольного клуба «Зенит», португальцем Андре Виллаша-Боаша. Его воспоминания были опубликованы в книге спортивного комментатора Геннадия Орлова «„Зенит“. Новейшая история 2.0». По словам Рудковского, у Виллаша-Боаша был абсолютный авторитет, как тренер он всем нравился, однако отношения с главными звездами команды — Андреем Аршавиным и Александром Кержаковым — у него были непростыми.


Ушла из жизни писательница и переводчик Елена Ржевская
На 98-м году жизни умерла Елена Ржевская (Коган) — мастер военной прозы, побывавшая на фронте во время Великой Отечественной войны. В качестве переводчика Коган дошла от Ржева до Берлина, где она участвовала в поисках тела Адольфа Гитлера и его идентификации. Как рассказывала внучка писательницы Любовь Сумм, в течение нескольких дней у ее бабушки была на хранении челюсть фюрера. По зубам проверяли подлинность тела — их сопоставляли с описанием в медицинской карте.


Из «Словаря петербуржца» убрали «милонить» и «аршавить»
Из «Неформального словаря петербуржца», который к началу лета выпускает издательство «Питер», исключили ряд слов. В версии, которая пойдет в печать, отсутствуют слова «милонить», «аршавить» и «шнурить». «Причина исключения – возможные юридические проблемы», — пояснил автор словаря Максим Володин. Однако он заверил, что неопубликованные слова появятся на футболках и другой сувенирной продукции.


В Лондоне объявили шорт-лист Букеровской премии
Организаторы The Man Booker International Prize опубликовали короткий список международной литературной премии в этом году. Как сообщается на сайте награды, в шорт-лист были включены шесть авторов из пяти стран. Матиас Энар и его «Компас» из Франции, Давид Гроссман с романом «Лошадь входит в бар» и Амос Оз (роман «Иуда») из Израиля. Плюс Рой Якосен с произведением «Невидимое») из Норвегии, Дорт Норс ( «Зеркало, плечо, знак») из Дании, а также Саманта Швеблин («Лихорадочный сон») из Аргентины.


Умер переводчик Набокова Сергей Ильин
В Москве скончался легендарный переводчик англоязычной прозы Сергей Ильин. Об этом в соцсетях сообщил глава Института книги Александр Гаврилов. «Сeгодня ночью скончался Сергей Ильин, замeчатeльный пeрeводчик и чeловeк огромного обаяния. Тут надо рассказывать про то, как он нам показывал, что можно дeлать с русским языком, попутно указывая дорогу в миры то к Стивeну Фраю, то к Мeрвину Пику, Торнтону Уайлдeру, Бакли, Данливи, Канингeму. Надо говорить про английского Набокова, которого он нам возвращал щeдро и подвижничeски. И нeчeм. Ком в горлe. Ужасная дыра навылeт», — написал Гаврилов.


В украинский Google Translate внедрили нейронные сети
Разработчики Google Translate расширили область использования искусственного интеллекта: с помощью нейронных сетей был улучшен перевод между английским и украинским языками. «В следующий раз, когда вы будете пользоваться Google Переводчиком, вы, возможно, заметите, что перевод стал более точным и простым для понимания. Это потому, что слова и предложения, которые вы переводите между английским и украинским языками теперь используют нашу передовую технологию нейронного перевода», — заявили в филиале Google на Украине.


Во Франции умер переводчик стихов Маяковского Клод Фриу
Во Франции ушел из жизни легендарный славист и специалист по русской литературе, прославившийся своими переводами, Клод Фриу. Он скончался на 85-ом году жизни в больнице Немура на юге от Парижа. Лингвист был известен, в первую очередь, своей любовью к авторам Серебряного века и желанием познакомить с их творчеством французского читателя.


В Пензенской области на время ЧМ-2018 в такси посадят переводчиков
Глава Пензенкой области Иван Белозерцев решил заранее подготовиться к Чемпионату мира по футболу. Губернатор озаботился транспортировкой зарубежных гостей в соседнюю с регионом Мордовию, где будут проходить матчи. Решить проблему коммуникации местных таксистов и иностранцев Белозерцев предложил двумя способами: обеспечить водителей переводчиками или знаниями.


На премию для переводчиков «Читай Россию» продолжается отбор номинантов
Организаторы премии «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод прозы или поэзии с русского на иностранный язык продолжают прием заявок. Как сообщают в Институте перевода, награда будет присуждаться в четырех номинациях: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)»; «Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)» и «Поэзия».


Актриса Энн Хэтэуэй спела переведенные через Google Translate песни
Звезда Голливуда Энн Хэтэуэй побывала в гостях у одного из самых популярных шоу в США — на The Tonight Show. Ведущий Джимми Фэллон предложил актрисе принять участие в необычной рубрике — «Google Translate Songs». Задачей Хэтэуэй было спеть песни, проведенные через Google Translate — с английского на другие языки и обратно.


Ученые уличили Google Translate в предрассудках
По каким бы новейшим алгоритмам не действовал искусственный интеллект, иногда вместе с полезными навыками пользователей он приобретает особенности их поведения. Нейронные сети, позволяющие Google Translate совершенствовать машинный перевод по мере его использования, также помогли системе усвоить разнообразные предрассудки своей аудитории.


В Архангельске выпустили словарь сленга моряков и рыбаков
В Архангельске был опубликован словарь, над составлением которого местные лингвисты трудились более 20 лет. На прошлой неделе в Северном музее города состоялась презентация издания под названием «Профессиональная речь моряков и рыбаков». Книга стала вторым самостоятельным томом «Словаря народно-разговорной речи города Архангельска». На 200 страницах удалось собрать более трех тысяч выражений, шуток и терминов, которые используют моряки и рыбаки.


Американский онлайн-переводчик перепутал США и Россию
Вокруг ошибки переводческого сервиса поисковика Bing, который принадлежит компании Microsoft, разгорелся очередной скандал. Неожиданно программа по машинному переводу начала переводить U.S.A. как «Российская Федерация». На работу Bing обратили внимание в соцсетях. Например, внимание пользователей рунета к этому факту привлек хорошо известный паблик «Лентач».


Ушел из жизни поэт и переводчик Анри Волохонский
В Германии на 82-м году жизни скончался поэт и переводчик Анри Волохонский, который прославился, в том числе, стихотворением «Рай» («Над небом голубым…»). Поэт создал стихи на музыку Владимира Вавилова. Композицию впоследствии исполнял Борис Гребенщиков в фильме «Асса». Помимо поэзии Волохонский также известен своими переводами — например, фрагментами из книги «Зогар» и романа «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса, а также других классических произведений.


Переводчик Александр Уланов встретился с читателями в Нижнем Новгороде
Поэт и переводчик Александр Уланов из Самары 8 апреля приезжал с визитом в Нижний Новгород. В рамках творческого вечера в арт-кафе «Буфет» он прочитал лекцию, а затем ответил на вопросы читателей. При этом сам лингвист прославился и как автор ярких и оригинальных переводов, и как создатель собственной уникальной поэзии. Кроме того, Уланов хорошо известен как литературный критик.


Студенты из КНР подготовят китайскую версию сайта «Вести: Приморье»
Студенты Дальневосточного федерального университета, приехавшие на обучение из Китая, примут участие в совместном проекте с российскими журналистами. Слушателям кафедр международных отношений и русского языка ДВФУ предложат поработать в команде, которая ведет сайт «Вести: Приморье» на китайском языке.


Популярность профессии переводчика снизилась до минимума среди россиян
Последний социологический опрос ВЦИОМ показал, что популярность профессии переводчика среди россиян резко снизилась. Специальность вошла в список наименее привлекательных работ, о которых родители мечтают для своих детей. За то, чтобы их сын или дочь стали переводчиками, высказались только 2% респондентов. Такой же престиж оказался у профессии космонавта и летчика. Еще хуже дела обстоят у психологов, банкиров, сотрудников СМИ, архитекторов, музыкантов – видеть своих детей в этих профессиях захотел минимум россиян, всего 1%.


Переводчик: на Кубе выйдет сборник стихов Евтушенко
На Кубе готовят к публикации сборник стихов Евгения Евтушенко на испанском языке. Об этом СМИ рассказал кубинский переводчик Хуан Луис Эрнандес Мильян, один из самых известных специалистов по русскому языку на Острове Свободы. «На Кубе готовится к публикации сборник стихов Евтушенко, переведенных мною. Надеюсь, он будет издан уже в этом году. Сборник выйдет под названием «Писать? Спросите у жизни», – рассказал лингвист.


 

2018 - Агентство Сosmolingva: английский, немецкий языки
Контактная информация